大如青菜小如烏,色亦蒼然二者俱。
嗣歲不惟催布穀,可人尤是勸提壺。
巧兼琴弄端誰使,追得年光賴爾呼。
萱草堂高欣屬耳,筠籠隨我入東吳。
大如青菜小如烏,色亦蒼然二者俱。
嗣歲不惟催布穀,可人尤是勸提壺。
巧兼琴弄端誰使,追得年光賴爾呼。
萱草堂高欣屬耳,筠籠隨我入東吳。
大的像青菜,小的像烏鴉,
兩者的顏色都是蒼青無差。
不僅催促著布穀鳥預報來年農事,
更可愛的是勸人斟滿酒壺的鳴啼。
叫聲巧妙兼有琴韻,究竟是誰驅使?
追回流逝的時光,正依賴你的呼啼。
在萱草堂高處,我欣然側耳傾聽,
你隨著竹籠,伴我一同進入東吳之地。
Large as green leaves, small as crows, in hue they blend,
Both share a dusky color, nature's trend.
Not only urging "sow grain" for the coming year,
But also charmingly persuading "fill the jug" here.
Their skill, akin to lute tunes, who commands such art?
Chasing time's passage, on your calls we depend, heart.
By Xuancao Hall, delighted, I lend an ear,
Into East Wu, with me in bamboo cage, you steer.
對微小生命的觀察蘊含對自然秩序的認知。
描繪山鳥形態色澤,體現細緻觀察與自然趣味。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理