玉色照清都,孤臣亦侍書。
叨蒙一筆賜,恩似五年初。
竄逐雖雲遠,精誠自不疏。
皇心定垂惻,行獲奉安輿。
玉色照清都,孤臣亦侍書。
叨蒙一筆賜,恩似五年初。
竄逐雖雲遠,精誠自不疏。
皇心定垂惻,行獲奉安輿。
玉色的光輝照耀著清明的都城,
我這孤臣也在侍奉著書籍。
承蒙賜予一筆(恩典),
恩情仿佛如同(我任職)五年之初那般深厚。
雖然被放逐到遙遠之地,
但我的精誠之心自然不曾疏遠。
皇上的心意定然垂憐體恤,
即將得以侍奉安車(踏上歸途)。
Jade hues illuminate the capital clear,
A lone minister also attends the books here.
Honored by a single stroke of the imperial pen,
Grace feels as fresh as in my fifth year's ken.
Though banished far, as people say, I've been,
My sincere heart remains undimmed within.
The emperor's heart surely shows compassion's ray,
Soon I shall return to serve his carriage on the way.
夢境映射對政治認同的內在博弈。
夢中得見帝王玉色,孤臣侍書,暗喻政治理想與現實疏離。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理