蓽門真蟻穴,曠快一登樓。
天地投雙睫,詩書落九州。
欄杆元詰曲,日腳更遲留。
借問同來客,能同此意不。
蓽門真蟻穴,曠快一登樓。
天地投雙睫,詩書落九州。
欄杆元詰曲,日腳更遲留。
借問同來客,能同此意不。
柴門真如蟻穴般狹小,
登上高樓才覺曠達暢快。
天地仿佛收束於雙睫之間,
詩書典籍散落於九州大地。
欄杆原本就曲折縈迴,
夕陽的光影更久久停留。
借問一同前來的客人,
能否領會我此刻的心意?
My thatched gate is truly an ant's nest,
Vast and swift, I ascend the tower alone.
Heaven and earth are caught between my lashes,
Poems and books scatter across the nine provinces.
The railings were originally winding and intricate,
The sun's lingering rays delay their departure.
I ask my companion who came with me,
"Can you share this feeling of mine?"
登樓行為是對狹隘認知的空間突破。
身居陋室如蟻穴,登樓頓覺開闊暢快,展現超脫窘境、心懷高遠的志趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理