目擊何人妙得知,謾攜斧子住巖隈。
銜花無復鳥興供,運木有時神倒栽。
丈室每思雲外去,沱山長記雨中來。
憑師更展慈悲力,早使回頭一笑開。
目擊何人妙得知,謾攜斧子住巖隈。
銜花無復鳥興供,運木有時神倒栽。
丈室每思雲外去,沱山長記雨中來。
憑師更展慈悲力,早使回頭一笑開。
親眼目睹之人誰能領悟其奧妙?我攜著斧子,隨意棲居在山岩彎曲處。
不再有鳥兒銜花來供奉;有時彷彿有神明將樹木倒栽。
在方丈室內,我常想超脫塵世而去;沱山的情景,總讓我記起雨中來訪的時光。
仰仗禪師再施展慈悲之力,早日讓我回頭一笑,心開意解。
Who, upon seeing, can grasp its subtle wonder? Vaguely, with an axe, I dwell by the cliff's recess.
No birds now bring flowers as offerings; at times, spirits might plant trees upside down.
In my small chamber, I often long to go beyond the clouds; Tuo Mountain I always recall coming in the rain.
I beseech you, Master, to extend your compassionate power, that soon I may turn my head and smile in enlightenment.
斧住巖隈象徵對自然週期深層認知的艱難求索。
通過斧住巖隈的意象,表達對自然與人生真諦的探求。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理