零陵詎中邦,道阻五千裡。
我以放逐來,本非心樂只。
身止高山巔,忽忽彌半禩。
人情久自親,況復多可喜。
坐使故鄉念,如火沃之水。
罪大不得留,今茲動行李。
昭州雖嶺南,流寓蓋均耳。
倘未還庭闈,在彼猶在此。
胡然當作離,耿耿殊不已。
物我要兼忘,咄哉從此始。
零陵詎中邦,道阻五千裡。
我以放逐來,本非心樂只。
身止高山巔,忽忽彌半禩。
人情久自親,況復多可喜。
坐使故鄉念,如火沃之水。
罪大不得留,今茲動行李。
昭州雖嶺南,流寓蓋均耳。
倘未還庭闈,在彼猶在此。
胡然當作離,耿耿殊不已。
物我要兼忘,咄哉從此始。
零陵哪裡算是中原之地,
道路阻隔有五千裡之遙。
我因為放逐而來到這裡,
本非內心所樂。
身居高山之巔,
恍惚間已過了半年。
人情日久自然親近,
何況還有許多可喜之事。
使得對故鄉的思念,
如同火被水澆滅一般。
罪過大而不能留下,
如今將要動身啟程。
昭州雖在嶺南,
流寓寄居與此地大抵相同。
倘若尚未能回到父母身邊,
在那裡如同在這裡一樣。
為何還要當作離別,
耿耿於懷不能自已?
物與我都要一併忘卻,
咄!就從現在開始吧。
Lingling—how far from the central plain!
The road is blocked for five thousand li.
I came here due to exile,
Not for pleasure, truly.
Perched on the mountain peak,
Vaguely, half a year has passed.
Human bonds grow familiar with time,
Moreover, much brings joy at last.
Thus thoughts of my native place,
Like fire quenched by water, fade.
My crime too great to let me stay,
Now I must prepare to leave, dismayed.
Zhaozhou, though south of the ridges, lies,
A place of exile much the same.
If I've not yet returned to my parents' side,
Being there is like being here, in name.
Why then should parting stir such grief,
This lingering disquiet, profound?
To forget both self and things,
From now on, let this resolve resound.
地理阻隔強化了文化認同的疏離感與歸屬困境。
描繪貶謫零陵路途遙遠艱險,暗含去國懷鄉的愁緒。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理