兀兀小橋西,人家住繞溪。
雲山當戶入,竹樹出簷齊。
風急花初盡,春深鶑亂啼。
稻畦新雨足,穉子亦鉏犁。
兀兀小橋西,人家住繞溪。
雲山當戶入,竹樹出簷齊。
風急花初盡,春深鶑亂啼。
稻畦新雨足,穉子亦鉏犁。
孤零零地,在小橋的西邊,
人家的房屋環繞著溪水而建。
雲霧繚繞的山巒彷彿要推門而入,
竹子和樹木長得高出了屋簷,整齊一片。
風很急,花兒剛剛落盡,
春意已深,黃鶯雜亂地啼鳴。
稻田裡新下的雨水十分充足,
連幼小的孩童也在揮鋤扶犁,幫忙耕種。
Lonely, lonely, west of the little bridge,
Homes cluster around the winding creek.
Cloud-wrapped hills enter right at the door,
Bamboos and trees rise level with the eaves.
The wind is sharp, the last of the blossoms gone,
Spring is deep, orioles cry in wild chorus.
New rain has soaked the rice paddies well,
Even the young child wields hoe and plow.
溪村生活蘊含對鄉土治理的樸素認知
溪邊村落的寧靜田園風光
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理