眾香發越充南溟,梅花腦飛水弄沉。
露積旃檀薪降真,薰陸光射琉璃缾。
山川草木一天芬,素質如玉備眾馨。
烏髻粵女嬌滿簪,上官置酒結蓋纓。
餘波潤澤龍涎春,北走萬里燕趙秦。
騷人尚尤楚靈均,何為不入離騷經。
眾香發越充南溟,梅花腦飛水弄沉。
露積旃檀薪降真,薰陸光射琉璃缾。
山川草木一天芬,素質如玉備眾馨。
烏髻粵女嬌滿簪,上官置酒結蓋纓。
餘波潤澤龍涎春,北走萬里燕趙秦。
騷人尚尤楚靈均,何為不入離騷經。
衆多的香氣散發瀰漫,充溢著南海,
梅花腦香飄飛,水沉香在水中沉浮。
露水積聚的旃檀,降真香當作柴薪,
薰陸香的光芒照射著琉璃瓶。
山川草木都浸染在一天的芬芳里,
素淨的質地如同美玉,具備衆香的馨雅。
梳著烏黑髮髻的粵地女子嬌媚地插滿髮簪,
高官設下酒宴,結起車蓋和帽帶。
余香潤澤如同龍涎香般名貴,
向北傳播萬里,到達燕、趙、秦地。
詩人屈原尚且有所遺漏,
爲什麼這素馨花沒有被收入《離騷》經中?
All fragrances diffuse, filling southern seas;
Plum-blossom brain soars, water plays with sinkers deep.
Dew-accumulated sandalwood, true aloes as fuel, please,
Frankincense rays shoot through a crystal vase in leap.
Mounts, streams, plants, trees share one celestial scent;
Plain quality like jade, all perfumes it presents.
Dark-coiffed Yue maidens, charming, hairpins full are bent;
High officials set wine, knotting canopies and bands.
Its lingering moisture moistens ambergris of spring;
Northward it travels myriad miles to Yan, Zhao, Qin.
The poet Qu Yuan still harbors blame, I sing,
Why was this bloom not in his classic verse let in?
香氣瀰漫的意象,暗喻文化影響力的擴散與治理。
描繪素馨等香花香氣濃郁瀰漫南海的奇異景象。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理