大雪

作者: 朱翌(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
朱翌作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

漢時長安雪一丈,少陵有詩不吾誑。

hàn shí cháng ān xuě yī zhàng, shǎo líng yǒu shī bù wú kuáng。

ㄏㄢˋ ㄕˊ ㄔㄤˊ ㄢ ㄒㄩㄝˇ ㄧ ㄓㄤˋ, ㄕㄠˇ ㄌㄧㄥˊ ㄧㄡˇ ㄕ ㄅㄨˋ ㄨˊ ㄎㄨㄤˊ。

今年廣陵雪一尺,忍寒長作縮龜狀。

jīn nián guǎng líng xuě yī chǐ, rěn hán cháng zuò suō guī zhuàng。

ㄐㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ ㄍㄨㄤˇ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄩㄝˇ ㄧ ㄔˇ, ㄖㄣˇ ㄏㄢˊ ㄔㄤˊ ㄗㄨㄛˋ ㄙㄨㄛ ㄍㄨㄟ ㄓㄨㄤˋ。

從來窮巷說多泥,自是泥深勞拄杖。

cóng lái qióng xiàng shuō duō ní, zì shì ní shēn láo zhǔ zhàng。

ㄘㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄑㄩㄥˊ ㄒㄧㄤˋ ㄕㄨㄛ ㄉㄨㄛ ㄋㄧˊ, ㄗˋ ㄕˋ ㄋㄧˊ ㄕㄣ ㄌㄠˊ ㄓㄨˇ ㄓㄤˋ。

閉門不出動經旬,出門無路將何向。

bì mén bù chū dòng jīng xún, chū mén wú lù jiāng hé xiàng。

ㄅㄧˋ ㄇㄣˊ ㄅㄨˋ ㄔㄨ ㄉㄨㄥˋ ㄐㄧㄥ ㄒㄩㄣˊ, ㄔㄨ ㄇㄣˊ ㄨˊ ㄌㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄤˋ。

故人乃遺咫尺書,遠祝長鬚問無恙。

gù rén nǎi yí zhǐ chǐ shū, yuǎn zhù cháng xū wèn wú yàng。

ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄋㄞˇ ㄧˊ ㄓˇ ㄔˇ ㄕㄨ, ㄩㄢˇ ㄓㄨˋ ㄔㄤˊ ㄒㄩ ㄨㄣˋ ㄨˊ ㄧㄤˋ。

濕薪如桂米如珠,有突不黔旦逾望。

shī xīn rú guì mǐ rú zhū, yǒu tū bù qián dàn yú wàng。

ㄕ ㄒㄧㄣ ㄖㄨˊ ㄍㄨㄟˋ ㄇㄧˇ ㄖㄨˊ ㄓㄨ, ㄧㄡˇ ㄊㄨ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄢˊ ㄉㄢˋ ㄩˊ ㄨㄤˋ。

但攜古鼎燒黃連,香穗流珠凝碧帳。

dàn xié gǔ dǐng shāo huáng lián, xiāng suì liú zhū níng bì zhàng。

ㄉㄢˋ ㄒㄧㄝˊ ㄍㄨˇ ㄉㄧㄥˇ ㄕㄠ ㄏㄨㄤˊ ㄌㄧㄢˊ, ㄒㄧㄤ ㄙㄨㄟˋ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄨ ㄋㄧㄥˊ ㄅㄧˋ ㄓㄤˋ。

𡷾崒窗間石數峯,氣凌太華嵩衡上。

zú zú chuāng jiān shí shù fēng, qì líng tài huà sōng héng shàng。

ㄗㄨˊ ㄗㄨˊ ㄔㄨㄤ ㄐㄧㄢ ㄕˊ ㄕㄨˋ ㄈㄥ, ㄑㄧˋ ㄌㄧㄥˊ ㄊㄞˋ ㄏㄨㄚˋ ㄙㄨㄥ ㄏㄥˊ ㄕㄤˋ。

黃楊冬青壓餘滋,碧幢羽蓋排仙仗。

huáng yáng dōng qīng yā yú zī, bì zhuàng yǔ gài pái xiān zhàng。

ㄏㄨㄤˊ ㄧㄤˊ ㄉㄨㄥ ㄑㄧㄥ ㄧㄚ ㄩˊ ㄗ, ㄅㄧˋ ㄓㄨㄤˋ ㄩˇ ㄍㄞˋ ㄆㄞˊ ㄒㄧㄢ ㄓㄤˋ。

蒿廬頼有此清絕,興來何用山陰訪。

hāo lú lài yǒu cǐ qīng jué, xìng lái hé yòng shān yīn fǎng。

ㄏㄠ ㄌㄨˊ ㄌㄞˋ ㄧㄡˇ ㄘˇ ㄑㄧㄥ ㄐㄩㄝˊ, ㄒㄧㄥˋ ㄌㄞˊ ㄏㄜˊ ㄩㄥˋ ㄕㄢ ㄧㄣ ㄈㄤˇ。

飛鴻似帶燕山書,重冰怕結黃河浪。

fēi hóng sì dài yān shān shū, zhòng bīng pà jié huáng hé làng。

ㄈㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄙˋ ㄉㄞˋ ㄧㄢ ㄕㄢ ㄕㄨ, ㄓㄨㄥˋ ㄅㄧㄥ ㄆㄚˋ ㄐㄧㄝˊ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄌㄤˋ。

玄冥得意愈自嬌,歲律回春未全壯。

xuán míng dé yì yù zì jiāo, suì lǜ huí chūn wèi quán zhuàng。

ㄒㄩㄢˊ ㄇㄧㄥˊ ㄉㄜˊ ㄧˋ ㄩˋ ㄗˋ ㄐㄧㄠ, ㄙㄨㄟˋ ㄌㄩˋ ㄏㄨㄟˊ ㄔㄨㄣ ㄨㄟˋ ㄑㄩㄢˊ ㄓㄨㄤˋ。

吾君曲軫天下寒,語到三軍真挾纊。

wú jūn qǔ zhěn tiān xià hán, yǔ dào sān jūn zhēn xié kuàng。

ㄨˊ ㄐㄩㄣ ㄑㄩˇ ㄓㄣˇ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄢˊ, ㄩˇ ㄉㄠˋ ㄙㄢ ㄐㄩㄣ ㄓㄣ ㄒㄧㄝˊ ㄎㄨㄤˋ。

自憐難備絕域使,規模但可山中相。

zì lián nán bèi jué yù shǐ, guī mó dàn kě shān zhōng xiàng。

ㄗˋ ㄌㄧㄢˊ ㄋㄢˊ ㄅㄟˋ ㄐㄩㄝˊ ㄩˋ ㄕˇ, ㄍㄨㄟ ㄇㄛˊ ㄉㄢˋ ㄎㄜˇ ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄤˋ。

起來舉手祝羲車,何日金篦開眼障。

qǐ lái jǔ shǒu zhù xī chē, hé rì jīn bì kāi yǎn zhàng。

ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄐㄩˇ ㄕㄡˇ ㄓㄨˋ ㄒㄧ ㄔㄜ, ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄐㄧㄣ ㄅㄧˋ ㄎㄞ ㄧㄢˇ ㄓㄤˋ。

白話文翻譯

漢朝時長安的積雪深達一丈,

杜甫的詩句所言不虛,沒有欺騙我們。

今年廣陵的雪只有一尺厚,

我忍受著寒冷,長久地蜷縮著像烏龜一樣。

人們總說窮巷子裡泥濘很多,

自然是泥深路滑,需要拄著拐杖費力行走。

閉門不出已經過了十來天,

想出門卻發現無路可走,該去向何方?

老朋友於是寄來一封近在咫尺的書信,

從遠方派長須僕人問候我是否安康。

潮溼的柴薪貴如肉桂,米粒貴如珍珠,

煙囪沒有燻黑,日子一天天過去,盼望落空。

我只帶著古鼎燒煮黃連,

香穗上的煙氣像流動的珠子,凝結在碧綠的帷帳上。

窗戶間幾座山峯高聳險峻,

氣勢凌駕於華山、嵩山和衡山之上。

黃楊和冬青樹被殘留的積雪壓著,

像碧綠的車蓋和羽飾的儀仗,排列如仙家隊伍。

我這草廬幸虧有如此清幽絕俗的景致,

興致來時,何必去山陰尋訪名勝?

飛過的大雁似乎帶著燕山來的書信,

厚重的冰層令人害怕黃河會凍結浪濤。

冬神玄冥得意洋洋,越發驕縱,

時令已迴轉春天,但寒氣尚未完全退去。

我們的君王深切關懷天下百姓的寒冷,

他的話傳到三軍,真像給他們披上了絲綿袍。

我自憐難以充任出使絕域的使者,

只能效仿山中宰相的格局。

起身舉手向太陽的車駕祈禱,

何時才能有金篦刮開我眼前的障蔽?

英文翻譯

In Han times, Chang'an snow piled ten feet high,

Du Fu's verse on it is no lie.

This year in Guangling, snow's but a foot deep,

I endure the cold, a turtle in retreat.

They say the poor lanes are always muddy,

With mud this deep, a staff is needed, truly.

Staying indoors for ten days, I haven't stirred,

Going out, I find no path, which way is preferred?

An old friend sends a letter from nearby,

Asking from afar if I'm well, with a long-bearded sigh.

Damp firewood costs like cassia, rice like pearls,

The chimney stays cold, day after day unfurls.

I just light the ancient tripod with coptis root,

Incense smoke coils like beads, congeals in the green canopy's suit.

Several peaks at the window tower steep and grand,

Their spirit rivals Mount Hua, Song, and Heng, across the land.

Boxwood and holly, weighed down by lingering white,

Like jade canopies and feather banners, a celestial sight.

My thatched hut relies on this pure, transcendent scene,

When inspiration comes, why seek the mountains of Shanyin?

The flying swan seems to bring news from Yan's frontier,

I fear the heavy ice will bind the Yellow River's sphere.

The God of Winter, pleased, grows ever more proud,

The year's cycle turns to spring, but warmth is not yet endowed.

Our lord, concerned for all under heaven's cold plight,

His words to the three armies are like warm quilts, bringing light.

I pity myself, unfit as envoy to distant zones,

My model is but the hermit minister among stones.

Rising, I raise my hands, praying to the sun's charioteer,

When will the golden scalpel clear my vision's barrier?

深度解構

歷史記憶的傳承關乎文化認同的構建。

詩意解析

詩意概括

以漢時長安大雪爲引,追懷杜甫詩史,抒發古今之思。

《大雪》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 懷古 · 詠史 · 詠史 · 懷古 · 詠志

情感: 肅穆 · 沉鬱 · 悵惘 · 沉鬱 · 悵惘 · 肅穆

意象: · · 長安 · 少陵 · · 長安 ·

語氣: 莊重 · 典雅 · 沉鬱 · 沉鬱 · 莊重

格律

仄平○平仄仄仄,仄平仄平仄平仄。
平平仄平仄仄仄,仄平○仄仄平仄。
○平平仄仄平○,仄仄○○○仄仄。
仄平仄仄仄平平,仄平平仄○平仄。
仄平仄○仄仄平,仄仄○平仄平仄。
仄平○仄仄○平,仄仄仄平仄平仄。
仄平仄仄○平平,平仄平平○仄仄。
仄仄平○仄仄平,仄平仄平平平仄。
平平平平仄平平,仄仄仄仄平平仄。
平平仄仄仄平仄,○平平仄平平仄。
平平仄仄○平平,○平仄仄平平○。
平平仄仄仄仄○,仄仄○平仄平仄。
平平仄仄平仄平,仄仄○平平仄仄。
仄平○仄仄仄仄,平平仄仄平○○。
仄平仄仄仄平平,平仄平平平仄仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

朱翌生平簡介

朱翌(1097—1167),字新仲,號灊山居士,舒州(今安徽潛山)人。南宋初期官員、詩人。他活躍於南北宋之交,歷經徽、欽、高三朝,以氣節和文學見稱。其詩作在南宋初期詩壇有一定影響,風格清麗,內容多涉個人情懷與生活意趣。

瀏覽朱翌全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理