麻源山壓盱江水,江樓迥對江山起。
波平月滿千里空,金斗欄干露如洗。
此時想見一尊開,杳杳征帆破浪來。
揮毫寫盡江山景,何有飄零庾信哀。
自憐久作紅塵客,夢斷江南煙水白。
會歌黃鵠賦前溪,不作區區吟越舄。
麻源山壓盱江水,江樓迥對江山起。
波平月滿千里空,金斗欄干露如洗。
此時想見一尊開,杳杳征帆破浪來。
揮毫寫盡江山景,何有飄零庾信哀。
自憐久作紅塵客,夢斷江南煙水白。
會歌黃鵠賦前溪,不作區區吟越舄。
麻源山俯臨盱江之水,
江樓高聳,正對著江山聳立而起。
波平浪靜,圓月當空,千里天宇一片空明,
金色的欄杆被露水清洗得潔淨如新。
此時真想見到酒杯開啓,暢飲一番,
望著那遙遠的行船破浪而來。
揮毫潑墨,寫盡這江山美景,
哪裡還有像庾信那樣漂泊零落的哀愁。
自憐長久以來都是紅塵中的過客,
夢斷於江南那煙水茫茫的白色景象。
我將高歌《黃鵠》之曲,創作《前溪》那樣的賦篇,
而不作那些拘泥于越地鞋履的區區吟詠。
Mount Mayuan presses on the Xu River's flow,
The river tower stands high, facing the rising land below.
Waves calm, the moon full, a thousand li of empty sky,
The golden balustrade washed clean by dew, as if to dry.
At this moment, I imagine a cup of wine being poured,
As distant sails break through the waves, on their course abroad.
Wielding the brush, I capture all the river and mountain scene,
No room for sorrow like that of Yu Xin, adrift and keen.
I pity myself, long a traveler in the dusty world,
Dreams severed by the misty waters of the south, white and pearled.
I'll sing the song of the yellow swan, compose 'By the Stream' with grace,
Not merely chant like those who tread on Yue shoes in a petty space.
山水對峙體現了自然力量間的永恆博弈。
寫江樓與山水對峙的雄闊景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理