禾黍彌平野,淒涼故國秋。
清霜凝碧樹,落日翳層丘。
覽物知時變,為農覺歲遒。
不堪從吏役,憔悴欲歸休。
禾黍彌平野,淒涼故國秋。
清霜凝碧樹,落日翳層丘。
覽物知時變,為農覺歲遒。
不堪從吏役,憔悴欲歸休。
禾黍遍布了平坦的原野,
故國的秋景一片淒涼。
清冷的寒霜凝結在碧綠的樹木上,
西沉的落日遮蔽了層疊的山丘。
觀覽景物,便知曉時節已變遷,
從事農事,更感覺到年歲的匆遽。
我無法忍受繼續追隨官役的驅使,
面容憔悴,只想著歸去休息。
Millet spreads over the level plain,
Desolate is my old country in autumn's reign.
Clear frost congeals on the emerald trees,
The setting sun hides behind layered hills with ease.
Observing things, I know the seasons change,
Farming makes me feel how years swiftly range.
I cannot bear to follow official duty's call,
Haggard, I long to return and rest from it all.
自然物產與故國情感交織,揭示了認同構建中的地理維度。
平野上禾黍繁茂,卻襯托出故國秋天的淒涼之感,寓情於景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理