清晨坐武觀,涼風動高旌。
挾弓一笑起,屈此四座英。
破的亦已屢,穿楊詎雲精。
軍吏不敢賀,高鳥時相驚。
解韝脫決遂,緩帶飄華纓。
俯仰新亭幽,曠然塵慮清。
內正外自直,三揖奚所爭。
端居得深玩,君子非虛名。
清晨坐武觀,涼風動高旌。
挾弓一笑起,屈此四座英。
破的亦已屢,穿楊詎雲精。
軍吏不敢賀,高鳥時相驚。
解韝脫決遂,緩帶飄華纓。
俯仰新亭幽,曠然塵慮清。
內正外自直,三揖奚所爭。
端居得深玩,君子非虛名。
清晨坐在演武廳中,
涼風吹動著高高的旌旗。
挾著弓,我含笑起身,
向在座的諸位英傑屈身致意。
屢次射中靶心,
穿楊之技難道不算精妙?
軍吏們不敢貿然祝賀,
高飛的鳥兒不時被驚起。
解下臂套和扳指,
寬鬆的衣帶飄動著華美的冠纓。
俯仰在這幽靜的新亭里,
豁然開朗,塵世的煩慮一掃而空。
內心端正,外表自然正直,
再三揖讓,還有什麼可爭?
安居此處得以深深玩味,
君子的名號並非虛名。
At dawn I sit in the martial hall,
Cool winds stir the banners tall.
Bow in hand, I rise with a smile,
Bowing to the heroes all the while.
My arrow has pierced the target time and again,
To shoot through willow leaves—is that not a finer gain?
The officers dare not offer their cheer,
As startled birds now and then appear.
I loosen my armguard and take off the ring,
My sash and ornate ribbons gently swing.
Looking up and down in this tranquil new bower,
All worldly cares vanish in this serene hour.
Upright within, integrity shines without,
Why strive for more with three bows devout?
Dwelling in peace, I savor the profound,
The name of a gentleman is truly renowned.
靜觀涼風動旌,是士人對自然秩序的認知與內心認同。
清晨靜坐觀覽,涼風吹動旗幟,描繪寧靜高遠的書院或亭台景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理