一雨散林表,清陰生廣庭。
喜茲新秋夜,起向高齋行。
煩歊獲暫祛,涼氛集華纓。
沉沉遠林氣,愜此端居情。
節物坐如此,撫世襟方盈。
歸當息華念,超遙悟無生。
一雨散林表,清陰生廣庭。
喜茲新秋夜,起向高齋行。
煩歊獲暫祛,涼氛集華纓。
沉沉遠林氣,愜此端居情。
節物坐如此,撫世襟方盈。
歸當息華念,超遙悟無生。
一場秋雨灑落在樹林之外,
清涼的樹蔭在寬闊的庭院中滋生。
我欣喜於這初秋的夜晚,
起身走向我高處的書齋。
煩悶的暑熱暫時得以驅散,
涼爽的氣息聚集在華美的冠纓上。
沉沉的,是遠處林木的霧氣,
正合我端居此處的心意。
時節景物就這樣靜默呈現,
撫念世事,我的胸襟方才感到充盈。
歸去時應當止息紛繁的念頭,
超然遠邁,領悟那無生無滅的妙理。
A rain disperses beyond the woods,
Cool shadows spread across the wide courtyard.
I delight in this fresh autumn night,
And rise to walk toward my lofty study.
The stifling heat is briefly dispelled,
Cool air gathers on my ornate cap strings.
Deep and dense, the distant woods' breath,
Suits well the mood of this quiet dwelling.
As seasons sit thus in their change,
My heart swells, touching the world's fabric.
Returning, I shall rest my flowery thoughts,
And wander far, awakening to Non-Birth.
自然節律的周期變化帶來心靈的寧靜。
描繪秋雨過後林間與庭院清幽涼爽的景色。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理