曠然塵慮盡,為對夕花明。
密葉低層幄,冰蕤亂玉英。
不因秋露濕,詎識此香清。
預恐芳菲盡,微吟遶砌行。
曠然塵慮盡,為對夕花明。
密葉低層幄,冰蕤亂玉英。
不因秋露濕,詎識此香清。
預恐芳菲盡,微吟遶砌行。
塵世的思慮全然消散,心境空曠,
只為面對這傍晚明亮的花朵。
茂密的葉子低垂如層層帷帳,
冰晶般的花蕊紛亂似玉英閃爍。
若不是因為秋露的溼潤,
怎能識別這香氣如此清冽?
預先擔憂芬芳終將凋盡,
我低聲吟詠,繞著臺階徘徊。
All worldly cares vanish, serene and vast,
Facing the evening blossoms bright.
Dense leaves hang low like layered canopies,
Icy stamens scatter like jade petals white.
Not moistened by autumn dew,
How could one know this fragrance pure and light?
Fearing the fragrant beauty will soon fade,
I softly chant, pacing around the steps in twilight.
物我相忘的體驗,是對自我認知的一種澄明。
面對夕照中的茉莉花,塵慮盡消,心境曠然。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理