殘臘生春序,愁霖逼歲昏。
小紅敷艷萼,眾綠被陳根。
陰壑泉方注,原田水欲渾。
農家向東作,百事集柴門。
殘臘生春序,愁霖逼歲昏。
小紅敷艷萼,眾綠被陳根。
陰壑泉方注,原田水欲渾。
農家向東作,百事集柴門。
殘冬時節已生出春天的序曲,
連綿愁人的霖雨逼迫歲暮昏暗。
小小的紅花敷展在豔麗的花萼上,
眾多的新綠覆蓋著陳年的老根。
幽暗的山谷中泉水方才開始流淌,
原野上的田水快要變得渾濁。
農家開始準備面向東方的春耕勞作,
各種事務都聚集在柴門之前。
The dying winter yields to spring's new breath,
Yet gloomy rains oppress the year's dim eve.
A tender red adorns the blooming calyx,
A verdant hue clothes every ancient root.
From shadowed gullies, springs begin to flow;
Across the fields, the waters threaten mud.
The farmers turn to face their eastern toil,
And myriad tasks converge at their wood gate.
時節轉換中的愁霖暗示生命週期的滯重。
殘臘時節愁雨連綿,烘托歲暮昏沉的氛圍與心緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理