花神未怯春歸去,故遣仙姿殿後芳。
白玉體輕蟾魄瑩,素紗囊薄麝臍香。
夢思洛浦嬋娟態,愁記瑤臺淡淨粧。
勾引詩情清絕處,一枝和雨在東牆。
花神未怯春歸去,故遣仙姿殿後芳。
白玉體輕蟾魄瑩,素紗囊薄麝臍香。
夢思洛浦嬋娟態,愁記瑤臺淡淨粧。
勾引詩情清絕處,一枝和雨在東牆。
花神並不畏懼春天的歸去,
所以派遣這仙姿在最後散發芬芳。
白玉般的身體輕盈,如月魄般晶瑩,
素紗囊袋輕薄,散發著麝臍的香氣。
夢中思念洛水之濱嬋娟的姿態,
憂愁時記起瑤台上淡雅潔淨的妝容。
在清幽絕倫之處勾引出詩情,
一枝帶著雨露,靜靜倚在東牆。
The flower god, not fearing spring's retreat,
Sends her immortal grace to guard the rear.
Her jade-white body gleams like moonbeams bright,
A gauze-thin pouch exudes a musk deer's scent.
Dreams wander to the Luo's fair nymphs at night,
Grief recalls the Jasper Terrace's pure light.
A verse's soul is stirred in this clear space,
Where one lone spray in rain adorns the east wall's face.
殿後綻放體現秩序中把握時機的治理智慧。
借茶䕷殿春之姿,讚美其留戀春光、獨秀芳華。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理