曾到瀘溪渡,山青石壁粗。
雲藏天寶塔,水遶率巖湖。
日暖魚增價,風和酒易沽。
魚船交過往,商旅及成都。
曾到瀘溪渡,山青石壁粗。
雲藏天寶塔,水遶率巖湖。
日暖魚增價,風和酒易沽。
魚船交過往,商旅及成都。
我曾到過瀘溪渡口,
那裡山色青翠,石壁粗糲。
雲霧遮蔽了天寶塔,
溪水環繞著率岩湖。
陽光和暖,魚價上漲,
微風和煦,美酒易沽。
漁船交錯往來,
商旅遠及成都。
Once I came to the ferry at Lu Creek,
Where hills were green and cliffs of stone were rough.
Clouds hid the Tianbao Pagoda from sight,
Waters wound around the lake by Shuai Rock.
In warm sun, fish fetched a higher price,
With gentle breeze, wine was easily bought.
Fishing boats crossed paths, coming and going,
Merchants and travelers reached as far as Chengdu.
山水意象中蘊含對自然秩序的樸素認知。
描繪瀘溪渡口山水粗獷的自然景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理