天寒猶著絮,雨濕欲蒸書。
吳地人情薄,西人客計疏。
無書堪著眼,有法可安心。
天寒猶著絮,雨濕欲蒸書。
吳地人情薄,西人客計疏。
無書堪著眼,有法可安心。
天氣寒冷,還穿著棉衣;
雨水打溼了書卷,快要蒸出溼氣。
吳地的人情淡薄;
我這西來的客居者生計疏闊。
沒有書卷值得我注目;
卻有方法可以讓內心安寧。
The cold sky still demands a padded coat;
The dampened books are steaming in the rain.
In Wu, the people's feelings are remote;
A western traveler's plans are thin and vain.
No book is worthy to hold my gaze;
Yet there's a way to set my heart at ease.
物質困境是對個體生存治理能力的考驗。
描繪天寒雨溼的窘迫生活場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理