戰伐

作者: 朱弁(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
朱弁作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

戰伐何年定,悲愁是處同。

zhàn fá hé nián dìng, bēi chóu shì chù tóng。

ㄓㄢˋ ㄈㄚˊ ㄏㄜˊ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄧㄥˋ, ㄅㄟ ㄔㄡˊ ㄕˋ ㄔㄨˋ ㄊㄨㄥˊ。

黃雲縈晚塞,白露下秋空。

huáng yún yíng wǎn sài, bái lù xià qiū kōng。

ㄏㄨㄤˊ ㄩㄣˊ ㄧㄥˊ ㄨㄢˇ ㄙㄞˋ, ㄅㄞˊ ㄌㄨˋ ㄒㄧㄚˋ ㄑㄧㄡ ㄎㄨㄥ。

魚躍深波月,烏啼落葉風。

yú yuè shēn bō yuè, wū tí luò yè fēng。

ㄩˊ ㄩㄝˋ ㄕㄣ ㄅㄛ ㄩㄝˋ, ㄨ ㄊㄧˊ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄝˋ ㄈㄥ。

誰知渡江夢,一夜繞行宮。

shuí zhī dù jiāng mèng, yī yè rào xíng gōng。

ㄕㄨㄟˊ ㄓ ㄉㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄇㄥˋ, ㄧ ㄧㄝˋ ㄖㄠˋ ㄒㄧㄥˊ ㄍㄨㄥ。

白話文翻譯

戰爭要到哪一年才能平定?

悲傷與愁苦處處相同。

黃色的雲靄縈繞著暮色中的邊塞,

白色的露水降落在秋日的天空。

魚兒在映著月光的深波中跳躍,

烏鴉在吹落樹葉的秋風裡啼鳴。

有誰知道我渡江南歸的夢境,

一整夜都縈繞在那行宮周圍。

英文翻譯

When will the wars ever cease?

Everywhere grief and sorrow are the same.

Yellow clouds linger over the evening fortress,

White dew descends in the autumn sky.

Fish leap where moonlight pierces the deep waves,

Crows caw as wind sweeps through fallen leaves.

Who knows of my dream to cross the river?

All night long it haunts the traveling palace.

深度解構

戰爭與和平的長期博弈,考驗著文明的治理韌性。

詩意解析

詩意概括

對戰亂不休的悲愁與對和平的渴望。

《戰伐》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 思鄉 · 戰爭 · 羈旅 · 思鄉

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵 · 憂憤

意象: 戰伐 · 悲愁 · 戰伐

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

朱弁生平簡介

朱弁,南宋初期文人、使臣。生卒年不詳,活躍於宋高宗建炎、紹興年間。他作爲通問副使出使金國,被羈留北方長達十七年,守節不屈。其文學創作多成於被拘期間,詩風沉鬱,情感真摯,是南宋初期使金文人的重要代表,作品記錄了家國之痛與個人氣節。

瀏覽朱弁全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理