戰伐何年定,悲愁是處同。
黃雲縈晚塞,白露下秋空。
魚躍深波月,烏啼落葉風。
誰知渡江夢,一夜繞行宮。
戰伐何年定,悲愁是處同。
黃雲縈晚塞,白露下秋空。
魚躍深波月,烏啼落葉風。
誰知渡江夢,一夜繞行宮。
戰爭要到哪一年才能平定?
悲傷與愁苦處處相同。
黃色的雲靄縈繞著暮色中的邊塞,
白色的露水降落在秋日的天空。
魚兒在映著月光的深波中跳躍,
烏鴉在吹落樹葉的秋風裡啼鳴。
有誰知道我渡江南歸的夢境,
一整夜都縈繞在那行宮周圍。
When will the wars ever cease?
Everywhere grief and sorrow are the same.
Yellow clouds linger over the evening fortress,
White dew descends in the autumn sky.
Fish leap where moonlight pierces the deep waves,
Crows caw as wind sweeps through fallen leaves.
Who knows of my dream to cross the river?
All night long it haunts the traveling palace.
戰爭與和平的長期博弈,考驗著文明的治理韌性。
對戰亂不休的悲愁與對和平的渴望。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理