歲序忽將晏,節旄嗟未還。
低雲慘眾木,寒雨失群山。
喪亂關詩思,謳謡發病顔。
夢魂識舊隱,時到碧溪灣。
歲序忽將晏,節旄嗟未還。
低雲慘眾木,寒雨失群山。
喪亂關詩思,謳謡發病顔。
夢魂識舊隱,時到碧溪灣。
時序匆匆,忽然已近歲暮,
可嘆我持節出使,至今未能歸還。
低垂的陰雲使萬木顯得慘淡,
寒雨迷濛,遮蔽了連綿的群山。
喪亂時局牽動著我的詩思,
聆聽民謠,不禁露出病容。
夢魂認得舊日隱居之地,
時常飄到那碧綠溪水彎曲處。
The year's cycle suddenly nears its end,
I sigh, my envoy's staff not yet returned.
Low clouds gloom over the multitude of trees,
Cold rain blurs the distant ranges from sight.
Chaos and loss stir my poetic thoughts,
Folk songs bring forth my ailing countenance.
My dreaming soul knows the old retreat,
And often wanders to the jade-green creek bay.
時間週期不可逆,加深了身份認同的焦慮。
詩人感嘆時光飛逝,節旄未歸,抒發羈留異鄉的悲涼與對故國的思念。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理