歲序

作者: 朱弁(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
朱弁作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

歲序忽將晏,節旄嗟未還。

suì xù hū jiāng yàn, jié máo jiē wèi huán。

ㄙㄨㄟˋ ㄒㄩˋ ㄏㄨ ㄐㄧㄤ ㄧㄢˋ, ㄐㄧㄝˊ ㄇㄠˊ ㄐㄧㄝ ㄨㄟˋ ㄏㄨㄢˊ。

低雲慘眾木,寒雨失群山。

dī yún cǎn zhòng mù, hán yǔ shī qún shān。

ㄉㄧ ㄩㄣˊ ㄘㄢˇ ㄓㄨㄥˋ ㄇㄨˋ, ㄏㄢˊ ㄩˇ ㄕ ㄑㄩㄣˊ ㄕㄢ。

喪亂關詩思,謳謡發病顔。

sāng luàn guān shī sī, ōu yáo fā bìng yán。

ㄙㄤ ㄌㄨㄢˋ ㄍㄨㄢ ㄕ ㄙ, ㄡ ㄧㄠˊ ㄈㄚ ㄅㄧㄥˋ ㄧㄢˊ。

夢魂識舊隱,時到碧溪灣。

mèng hún shí jiù yǐn, shí dào bì xī wān。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄕˊ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄣˇ, ㄕˊ ㄉㄠˋ ㄅㄧˋ ㄒㄧ ㄨㄢ。

白話文翻譯

時序匆匆,忽然已近歲暮,

可嘆我持節出使,至今未能歸還。

低垂的陰雲使萬木顯得慘淡,

寒雨迷濛,遮蔽了連綿的群山。

喪亂時局牽動著我的詩思,

聆聽民謠,不禁露出病容。

夢魂認得舊日隱居之地,

時常飄到那碧綠溪水彎曲處。

英文翻譯

The year's cycle suddenly nears its end,

I sigh, my envoy's staff not yet returned.

Low clouds gloom over the multitude of trees,

Cold rain blurs the distant ranges from sight.

Chaos and loss stir my poetic thoughts,

Folk songs bring forth my ailing countenance.

My dreaming soul knows the old retreat,

And often wanders to the jade-green creek bay.

深度解構

時間週期不可逆,加深了身份認同的焦慮。

詩意解析

詩意概括

詩人感嘆時光飛逝,節旄未歸,抒發羈留異鄉的悲涼與對故國的思念。

《歲序》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵

意象: 節旄 · 歲序 ·

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱 · 沉鬱

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

朱弁生平簡介

朱弁,南宋初期文人、使臣。生卒年不詳,活躍於宋高宗建炎、紹興年間。他作為通問副使出使金國,被羈留北方長達十七年,守節不屈。其文學創作多成於被拘期間,詩風沉鬱,情感真摯,是南宋初期使金文人的重要代表,作品記錄了家國之痛與個人氣節。

瀏覽朱弁全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理