風煙節物眼中稀,三月人猶戀褚衣。
結就客愁雲片叚,喚回郷夢雨霏微。
小桃山下花初見,弱柳沙頭絮禾飛。
把酒送春無別語,羨君才到便成歸。
風煙節物眼中稀,三月人猶戀褚衣。
結就客愁雲片叚,喚回郷夢雨霏微。
小桃山下花初見,弱柳沙頭絮禾飛。
把酒送春無別語,羨君才到便成歸。
風煙中,應時的景物在眼中已變得稀少,
時值三月,人們卻還留戀著冬日的棉衣。
凝結的客居愁思,如同片片雲朵,
霏微細雨,喚回了思鄉的夢境,朦朧依稀。
小桃山下的花兒剛剛開始綻放,
沙洲邊柔弱的柳絮正輕輕飄飛。
我舉杯送別春天,沒有別的言語,
只羨慕你,才剛到來,便已踏上歸程。
Wind and mist, seasonal sights grow rare to the eye;
In the third month, people still cling to their padded clothes.
My traveler's sorrow knots into patches of cloud;
A drizzling rain calls back my dreams of home, faint and light.
Beneath the small peach mountain, blossoms first come to sight;
By the sandy shore, frail willows cast their catkins in flight.
I raise my cup to bid spring farewell, with no other words—
I envy you, that just upon arrival, you turn to depart.
異域風物觸發對時間周期的敏感與身份認同的疏離。
描繪暮春時節北方邊地風物蕭疏,氣候寒冷,人們仍著冬衣的景象,流露羈留異域的孤寂與時光流逝的感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理