秋夜雖漸永,未抵客愁長。
秋月雖巳圎,不照寸心方。
將心貯此愁,莫作萬斛量。
為月憐此夜,誰共千里光。
空令還家夢,欲趂徵鴻翔。
秋夜雖漸永,未抵客愁長。
秋月雖巳圎,不照寸心方。
將心貯此愁,莫作萬斛量。
為月憐此夜,誰共千里光。
空令還家夢,欲趂徵鴻翔。
秋夜雖然漸漸變得漫長,
卻比不上客居的愁思悠長。
秋月雖然已經圓滿,
卻照不亮我寸心的一方。
我將這份愁緒貯存在心中,
不要用萬斛去衡量它的分量。
我憐惜這月色美好的夜晚,
有誰與我共賞這千里清光?
徒然讓還鄉的夢境,
想要追隨遠征鴻雁的飛翔。
Though autumn nights grow ever long,
They're shorter than a stranger's woe.
Though autumn's moon is full and strong,
It cannot light my heart's deep glow.
I store this sorrow in my soul,
No measure can its weight define.
For this night's moon, I feel the toll,
Who shares its light a thousand miles from mine?
In vain, my dream of homeward flight,
Seeks to ride on wild geese in their height.
時間感知的扭曲,揭示了愁緒對主體認知的支配。
以秋夜之長反襯客愁之深,突出綿延不絕的愁緒。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理