客夜

作者: 朱弁(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
朱弁作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

城月四更上,窻風一室幽。

chéng yuè sì gēng shàng, chuāng fēng yī shì yōu。

ㄔㄥˊ ㄩㄝˋ ㄙˋ ㄍㄥ ㄕㄤˋ, ㄔㄨㄤ ㄈㄥ ㄧ ㄕˋ ㄧㄡ。

纎雲縈鴈塞,重霧逼貂裘。

xiān yún yíng yàn sài, zhòng wù bī diāo qiú。

ㄒㄧㄢ ㄩㄣˊ ㄧㄥˊ ㄧㄢˋ ㄙㄞˋ, ㄓㄨㄥˋ ㄨˋ ㄅㄧ ㄉㄧㄠ ㄑㄧㄡˊ。

兵革何年息,乾坤此夜愁。

bīng gé hé nián xī, qián kūn cǐ yè chóu。

ㄅㄧㄥ ㄍㄜˊ ㄏㄜˊ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄧ, ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄘˇ ㄧㄝˋ ㄔㄡˊ。

殊郷兩行淚,騷屑灑清秋。

shū xiāng liǎng háng lèi, sāo xiè sǎ qīng qiū。

ㄕㄨ ㄒㄧㄤ ㄌㄧㄤˇ ㄏㄤˊ ㄌㄟˋ, ㄙㄠ ㄒㄧㄝˋ ㄙㄚˇ ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄡ。

白話文翻譯

城頭的月亮在四更時分升起,

窗外的寒風讓滿室顯得幽暗孤寂。

纖細的雲絲縈繞在雁門關塞,

濃重的霧氣緊逼著我的貂皮裘衣。

戰亂要到哪一年才能停息?

這天地在此夜都充滿了愁緒。

在這異鄉,我流下兩行淚水,

伴著蕭瑟的秋聲,灑落在清冷的秋季。

英文翻譯

The city moon climbs up at the fourth watch of the night;

Wind through the window leaves the whole room in lonely gloom.

Wispy clouds linger over the wild-goose frontier pass;

Heavy fog presses close against my sable fur coat.

When will the clash of arms and armor ever cease?

Heaven and earth are steeped in sorrow on this night.

In a strange land, two lines of tears stream down my face—

A rustling sound, they sprinkle on the clear autumn air.

深度解構

深夜時空的物理隔絕加劇了精神層面的認同危機。

詩意解析

詩意概括

刻畫客居他鄉深夜難眠,唯見城頭殘月、獨聽窗內寒風的幽寂情境,抒髮漂泊孤苦之情。

《客夜》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 閨怨 · 羈旅 · 思鄉 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: 城月 · 四更 · 窗風 · 窗風

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

平仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

朱弁生平簡介

朱弁,南宋初期文人、使臣。生卒年不詳,活躍於宋高宗建炎、紹興年間。他作爲通問副使出使金國,被羈留北方長達十七年,守節不屈。其文學創作多成於被拘期間,詩風沉鬱,情感真摯,是南宋初期使金文人的重要代表,作品記錄了家國之痛與個人氣節。

瀏覽朱弁全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理