城月四更上,窻風一室幽。
纎雲縈鴈塞,重霧逼貂裘。
兵革何年息,乾坤此夜愁。
殊郷兩行淚,騷屑灑清秋。
城月四更上,窻風一室幽。
纎雲縈鴈塞,重霧逼貂裘。
兵革何年息,乾坤此夜愁。
殊郷兩行淚,騷屑灑清秋。
城頭的月亮在四更時分升起,
窗外的寒風讓滿室顯得幽暗孤寂。
纖細的雲絲縈繞在雁門關塞,
濃重的霧氣緊逼著我的貂皮裘衣。
戰亂要到哪一年才能停息?
這天地在此夜都充滿了愁緒。
在這異鄉,我流下兩行淚水,
伴著蕭瑟的秋聲,灑落在清冷的秋季。
The city moon climbs up at the fourth watch of the night;
Wind through the window leaves the whole room in lonely gloom.
Wispy clouds linger over the wild-goose frontier pass;
Heavy fog presses close against my sable fur coat.
When will the clash of arms and armor ever cease?
Heaven and earth are steeped in sorrow on this night.
In a strange land, two lines of tears stream down my face—
A rustling sound, they sprinkle on the clear autumn air.
深夜時空的物理隔絕加劇了精神層面的認同危機。
刻畫客居他鄉深夜難眠,唯見城頭殘月、獨聽窗內寒風的幽寂情境,抒髮漂泊孤苦之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理