清明六到客愁邊,雙鬢星星只自憐。
兵氣尚纒巢鳳閣,節旄巳落牧羊天。
紙錢灰入松楸夢,餳粥香隨榆柳煙。
北向鴈來寒霧隔,音書不比上林傳。
清明六到客愁邊,雙鬢星星只自憐。
兵氣尚纒巢鳳閣,節旄巳落牧羊天。
紙錢灰入松楸夢,餳粥香隨榆柳煙。
北向鴈來寒霧隔,音書不比上林傳。
清明時節,我第六次在異鄉爲客,心中充滿愁緒,
雙鬢已生出星星白髮,只能獨自憐惜自己。
戰爭的肅殺之氣仍然纏繞著昔日的宮闕樓閣,
我作爲使臣的旌節早已失落,在這牧羊之地流落。
祭奠的紙錢灰燼飄入長滿松樹與楸樹的墳塋夢境,
寒食的餳粥香氣伴隨著榆樹柳樹的炊煙裊裊升起。
向北飛去的鴻雁被寒冷的霧靄阻隔,
音訊無法傳遞,不能像當年在上林苑中那樣送達。
The Qingming Festival finds me, a stranger, for the sixth time in sorrow,
My temples, speckled with grey, evoke but self-pity I borrow.
War's grim aura still coils round the phoenix tower, once grand,
My envoy's staff has long been lost in this alien, shepherd land.
Ashes of paper money drift into dreams of pines and graves deep,
Sweet congee's scent wafts with the smoke where elms and willows sleep.
Wild geese flying northward are veiled by the cold mist's dense screen,
No message comes through, unlike those in the Shanglin Park once seen.
時間周期循環,加深了客居者對生命流逝的認知。
寒食清明時節,客居他鄉的愁苦與年華老去的自憐。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理