寒食

作者: 朱弁(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
朱弁作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

絕域年華久,衰顔淚點新。

jué yù nián huá jiǔ, shuāi yán lèi diǎn xīn。

ㄐㄩㄝˊ ㄩˋ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧㄡˇ, ㄕㄨㄞ ㄧㄢˊ ㄌㄟˋ ㄉㄧㄢˇ ㄒㄧㄣ。

毎逢寒食節,頻夢故郷春。

měi féng hán shí jié, pín mèng gù xiāng chūn。

ㄇㄟˇ ㄈㄥˊ ㄏㄢˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ, ㄆㄧㄣˊ ㄇㄥˋ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄔㄨㄣ。

草緑唯供恨,花紅只笑人。

cǎo lǜ wéi gōng hèn, huā hóng zhǐ xiào rén。

ㄘㄠˇ ㄌㄩˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄥ ㄏㄣˋ, ㄏㄨㄚ ㄏㄨㄥˊ ㄓˇ ㄒㄧㄠˋ ㄖㄣˊ。

南轅定何日,無地不風塵。

nán yuán dìng hé rì, wú dì bù fēng chén。

ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄉㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄖˋ, ㄨˊ ㄉㄧˋ ㄅㄨˋ ㄈㄥ ㄔㄣˊ。

白話文翻譯

在這遙遠的邊地,歲月已經過去很久,

我衰老的容顏上,又添了新的淚痕。

每逢寒食節到來的時候,

我頻頻夢見故鄉春天的景象。

青草蔥綠,只能增添我的愁恨;

紅花盛開,仿佛在嘲笑我的處境。

何時才能確定掉轉車頭南歸的日子?

天下沒有一處地方,不籠罩在風塵之中。

英文翻譯

Long years I've spent in this far, foreign land,

My aging face is streaked with fresh tears' trace.

Each time the Cold Food Festival comes round,

I dream of spring in my old home's embrace.

The verdant grass but feeds my deep regret;

The crimson blossoms mock my lonely state.

When shall I turn my carriage southward yet?

No place is free from wind-blown dust and fate.

深度解構

絕域年華揭示個體生命在歷史周期中的困頓。

詩意解析

詩意概括

身處絕域多年,衰老容顏上淚痕新添,在寒食節倍感時光流逝與家國之悲。

《寒食》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 時節

情感: 悲涼 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 年華 · · 衰顔 · 絕域

語氣: 抒情 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄仄仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

朱弁生平簡介

朱弁,南宋初期文人、使臣。生卒年不詳,活躍於宋高宗建炎、紹興年間。他作爲通問副使出使金國,被羈留北方長達十七年,守節不屈。其文學創作多成於被拘期間,詩風沉鬱,情感真摯,是南宋初期使金文人的重要代表,作品記錄了家國之痛與個人氣節。

瀏覽朱弁全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理