關河迢逓繞黃沙,慘慘陰風塞柳斜。
花帶露寒無戲蝶,草連雲暗有藏鴉。
詩窮莫寫愁如海,酒薄難將夢到家。
絕域東風竟何事,秖應催我鬢邊華。
關河迢逓繞黃沙,慘慘陰風塞柳斜。
花帶露寒無戲蝶,草連雲暗有藏鴉。
詩窮莫寫愁如海,酒薄難將夢到家。
絕域東風竟何事,秖應催我鬢邊華。
漫長的關隘與河流環繞著黃沙,
悽慘的陰風把邊塞的柳樹吹得歪斜。
花朵帶著寒露,沒有嬉戲的蝴蝶,
野草連接著暗雲,藏著棲息的烏鴉。
詩才已盡,難以抒寫如海般的愁緒,
酒味淡薄,無法讓夢境帶我回到故里。
在這極遠的邊地,東風究竟爲了何事?
它只該是催生了我鬢邊的白髮而已。
The long frontier rivers wind through yellow sands,
A dreary, gloomy wind slants the willows on the borderlands.
Flowers, chilled by dew, see no butterflies at play;
Grass, merging with dark clouds, hides crows in disarray.
My verse, exhausted, fails to write a sea of woe;
My wine, too thin, can't bring my dreams to home's warm glow.
What purpose does the east wind serve in this far-flung zone?
It only hastens the white hairs by my temples grown.
邊塞地理隔絕,強化了羈旅者的身份認同困境。
描繪邊塞春日陰冷荒涼的景象,寄託羈旅愁思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理