白髮使車前,煙波思渺然。
霜清穫稻日,風急授衣天。
客館但愁坐,釣舟誰醉眠。
乘槎會有便,真到鬥牛邊。
白髮使車前,煙波思渺然。
霜清穫稻日,風急授衣天。
客館但愁坐,釣舟誰醉眠。
乘槎會有便,真到鬥牛邊。
白髮已生,在使臣的車駕前,
對著煙波浩渺,思緒茫然。
霜色清朗,正是收割稻穀的日子,
風聲急促,已是製備寒衣的時節。
在客館中只是憂愁地獨坐,
那釣舟之上,可有誰醉臥安眠?
乘著木筏溯流而上總會有便利之時,
真想一直去到天河邊的斗宿與牛宿之畔。
Before the envoy's carriage, my hair turns white,
On misty waves, my thoughts drift out of sight.
Frost clears the day when rice is reaped and bound,
Winds hasten the time for winter clothes to be found.
In the guesthouse, I sit alone with sorrow deep,
On a fishing boat, who'd lie in drunken sleep?
Surely a chance will come to ride a raft on high,
And reach the very side of the Altair and Vega in the sky.
空間阻隔引發對自我歸屬的深度認知。
詩人於使車前行中見白髮,面對浩渺煙波,心生茫然與思鄉之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理