白髮

作者: 朱弁(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
朱弁作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

白髮使車前,煙波思渺然。

bái fà shǐ chē qián, yān bō sī miǎo rán。

ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄕˇ ㄔㄜ ㄑㄧㄢˊ, ㄧㄢ ㄅㄛ ㄙ ㄇㄧㄠˇ ㄖㄢˊ。

霜清穫稻日,風急授衣天。

shuāng qīng huò dào rì, fēng jí shòu yī tiān。

ㄕㄨㄤ ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄛˋ ㄉㄠˋ ㄖˋ, ㄈㄥ ㄐㄧˊ ㄕㄡˋ ㄧ ㄊㄧㄢ。

客館但愁坐,釣舟誰醉眠。

kè guǎn dàn chóu zuò, diào zhōu shuí zuì mián。

ㄎㄜˋ ㄍㄨㄢˇ ㄉㄢˋ ㄔㄡˊ ㄗㄨㄛˋ, ㄉㄧㄠˋ ㄓㄡ ㄕㄨㄟˊ ㄗㄨㄟˋ ㄇㄧㄢˊ。

乘槎會有便,真到鬥牛邊。

chéng chá huì yǒu biàn, zhēn dào dǒu niú biān。

ㄔㄥˊ ㄔㄚˊ ㄏㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄅㄧㄢˋ, ㄓㄣ ㄉㄠˋ ㄉㄡˇ ㄋㄧㄡˊ ㄅㄧㄢ。

白話文翻譯

白髮已生,在使臣的車駕前,

對著煙波浩渺,思緒茫然。

霜色清朗,正是收割稻穀的日子,

風聲急促,已是製備寒衣的時節。

在客館中只是憂愁地獨坐,

那釣舟之上,可有誰醉臥安眠?

乘著木筏溯流而上總會有便利之時,

真想一直去到天河邊的斗宿與牛宿之畔。

英文翻譯

Before the envoy's carriage, my hair turns white,

On misty waves, my thoughts drift out of sight.

Frost clears the day when rice is reaped and bound,

Winds hasten the time for winter clothes to be found.

In the guesthouse, I sit alone with sorrow deep,

On a fishing boat, who'd lie in drunken sleep?

Surely a chance will come to ride a raft on high,

And reach the very side of the Altair and Vega in the sky.

深度解構

空間阻隔引發對自我歸屬的深度認知。

詩意解析

詩意概括

詩人於使車前行中見白髮,面對浩渺煙波,心生茫然與思鄉之情。

《白髮》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 悵惘 · 惆悵

意象: 煙波 · 白髮 · 使車

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

朱弁生平簡介

朱弁,南宋初期文人、使臣。生卒年不詳,活躍於宋高宗建炎、紹興年間。他作爲通問副使出使金國,被羈留北方長達十七年,守節不屈。其文學創作多成於被拘期間,詩風沉鬱,情感真摯,是南宋初期使金文人的重要代表,作品記錄了家國之痛與個人氣節。

瀏覽朱弁全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理