圩氓築敗圩,飽腹無粟菽。
強扶南畝犁,辛苦望一熟。
插秧在中田,秋來半黃綠。
白雨忽翻盆,積潦囓圩腹。
波頭卷春雷,洶湧裂坤軸。
倉皇未出門,白水已半屋。
攀椽棲木杪,寢飯雜鵝鶩。
客行艤孤舟,繫纜怯水宿。
叩門乞燈火,父老迎我哭。
我亦一酸鼻,軟語聊撫祝。
老稚且相收,慎勿輒棄逐。
行看散陳紅,官倉有餘粟。
救爾無遠謀,每飯慚食肉。
圩氓築敗圩,飽腹無粟菽。
強扶南畝犁,辛苦望一熟。
插秧在中田,秋來半黃綠。
白雨忽翻盆,積潦囓圩腹。
波頭卷春雷,洶湧裂坤軸。
倉皇未出門,白水已半屋。
攀椽棲木杪,寢飯雜鵝鶩。
客行艤孤舟,繫纜怯水宿。
叩門乞燈火,父老迎我哭。
我亦一酸鼻,軟語聊撫祝。
老稚且相收,慎勿輒棄逐。
行看散陳紅,官倉有餘粟。
救爾無遠謀,每飯慚食肉。
圩田的百姓修築著破損的圩堤,雖然吃飽了肚子卻沒有糧食。
他們勉強扶著南邊田地的犁,辛苦勞作只盼望一次收成。
在田中央插下秧苗,到了秋天一半還是黃綠相間。
白雨忽然像翻倒的盆一樣傾瀉,積聚的洪水啃咬著圩堤的腹部。
浪頭捲起春雷般的聲響,洶湧的洪水仿佛要撕裂大地。
倉皇之間還未出門,白茫茫的洪水已經淹沒了半間屋子。
人們攀著椽子棲息在樹梢,睡覺吃飯都與鵝鴨混雜在一起。
旅人停靠孤舟,系上纜繩,卻害怕在水邊過夜。
他敲門乞求一點燈火,父老鄉親迎著他哭泣。
我也不禁鼻尖一酸,用溫和的話語安慰祝福他們。
請收留老人和孩子吧,千萬不要輕易拋棄驅逐他們。
眼看就要開倉發放陳糧,官家的糧倉里還有餘糧。
救濟你們我缺乏長遠的計策,每次吃飯都因食肉而慚愧。
The dike folk mend the broken dike, with bellies full yet lacking grain.
They force the plough through southern fields, in toil they hope for harvest's gain.
They plant the shoots in mid-field rows, by autumn half are yellow-green.
Then sudden rain like upturned bowls, the pooling floods the dike's base gnaw.
The wave-crests roll with springtime thunder, surge and crack the earth's core raw.
In haste, before they leave the door, white waters fill half the room's floor.
They cling to rafters, perch on beams, where sleep and meals with fowl they share.
A traveler moors his lonely boat, afraid to stay the night out there.
He knocks and begs for lamp's faint light, the elders meet him, weeping sore.
My nose turns sour, my heart feels weak, with gentle words I soothe their plight.
Take in the young and old, I plead, do not abandon them outright.
Soon scattered stores of red grain show, the state granaries have surplus more.
To save you lacks a distant plan, at every meal I blush for meat.
圩田困境揭示了基層治理失效與民生艱難的博弈。
描繪圩田農民修築破敗圩堤卻仍食不果腹的悲慘生活,充滿同情與批判。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理