布穀催耕候已深,驕陽未肯化為霖。
一年鈴閣傳齋禁,三月花時負賞心。
空谷靈湫能奮響,叢祠古木已成陰。
侏儒飽死渾無計,屬耳頹牆聽雨音。
布穀催耕候已深,驕陽未肯化為霖。
一年鈴閣傳齋禁,三月花時負賞心。
空谷靈湫能奮響,叢祠古木已成陰。
侏儒飽死渾無計,屬耳頹牆聽雨音。
布穀鳥催促耕種,時節已經很深;
驕橫的太陽卻不肯化作甘霖。
整整一年,官署中傳遞著齋戒的禁令;
陽春三月,花開時節,我卻辜負了賞玩之心。
空寂山谷中的靈潭尚能奮起發出巨響;
叢林祠廟旁的古木已然形成濃蔭。
我這像侏儒一樣飽食終日的人毫無辦法,
只能側耳貼近頹敗的牆壁,傾聽雨的聲音。
The cuckoo urges plowing, the season grows late;
The blazing sun refuses to turn into timely rain.
For a year, the office bell enforced fasting days;
Through three months of blossoms, I missed the chance to admire.
From the empty valley, the sacred pool can roar;
By the thicket shrine, ancient trees have cast deep shade.
A dwarf, stuffed to death, has no plan at all—
I press my ear to the crumbling wall, listening for rain.
天時不調影響農耕治理,反映自然與社會的周期張力。
描寫久旱盼雨之急切,隱含對民生疾苦的關切與憂思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理