客行無緩程,悲吟無緩聲。
促促復促促,居家食不足。
徘徊重徘徊,欲行還欲歸。
近懷遠弗顧,強復驅車去。
客行無緩程,悲吟無緩聲。
促促復促促,居家食不足。
徘徊重徘徊,欲行還欲歸。
近懷遠弗顧,強復驅車去。
客行沒有緩慢的行程,
悲吟沒有舒緩的聲音。
急促啊再急促,
在家連飯都吃不飽。
徘徊啊再徘徊,
想要出發又想回家。
眼前的憂慮讓我顧不上遠方,
只好勉強再次驅車離去。
The traveler's journey knows no delay,
The mournful chant knows no slow pace.
Urgent, ever more urgent,
At home, food is not enough.
Hesitating, again hesitating,
Wishing to go, yet wishing to return.
The near concerns outweigh the distant cares,
And so, reluctantly, I drive the carriage on.
旅途的緊迫性揭示了人生路徑選擇的博弈與無奈
行旅匆匆,吟聲悲切,抒發羈旅艱辛與內心愁苦
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理