雨意遽如許,雲容亦可憐。
聲聲總斷續,滴滴更勻圓。
道院燒香地,山房焙畫天。
故園無恙否,潤色到瓜田。
雨意遽如許,雲容亦可憐。
聲聲總斷續,滴滴更勻圓。
道院燒香地,山房焙畫天。
故園無恙否,潤色到瓜田。
雨意竟來得如此急促而深重;
雲容也顯得這般可憐,令人動容。
雨聲總是斷斷續續地響起;
雨滴更加均勻圓潤地落下。
道院本是燒香禮拜之地;
山房此刻正烘烤著畫作,天色如此。
不知故鄉是否安然無恙?
這潤澤一直蔓延到了瓜田之中。
The rain's intent arrives so sudden and so deep;
The cloud's appearance also moves the heart to weep.
Each sound, in turn, breaks off and then resumes its fall;
Each drop, more even and more round, answers the call.
In the Taoist hall, the place where incense burns;
In the mountain lodge, the sky where paintings dry by turns.
Is my old homeland safe and sound, I wonder so?
The moistening touch extends even to melon fields below.
對自然無常的細微感知,隱含對週期的敏銳體認。
捕捉驟雨初臨時雲容變幻的瞬間憐憫之意。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理