作者: 周文璞(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
周文璞作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

雨意遽如許,雲容亦可憐。

yǔ yì jù rú xǔ, yún róng yì kě lián。

ㄩˇ ㄧˋ ㄐㄩˋ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ, ㄩㄣˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ ㄎㄜˇ ㄌㄧㄢˊ。

聲聲總斷續,滴滴更勻圓。

shēng shēng zǒng duàn xù, dī dī gèng yún yuán。

ㄕㄥ ㄕㄥ ㄗㄨㄥˇ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄩˋ, ㄉㄧ ㄉㄧ ㄍㄥˋ ㄩㄣˊ ㄩㄢˊ。

道院燒香地,山房焙畫天。

dào yuàn shāo xiāng dì, shān fáng bèi huà tiān。

ㄉㄠˋ ㄩㄢˋ ㄕㄠ ㄒㄧㄤ ㄉㄧˋ, ㄕㄢ ㄈㄤˊ ㄅㄟˋ ㄏㄨㄚˋ ㄊㄧㄢ。

故園無恙否,潤色到瓜田。

gù yuán wú yàng fǒu, rùn sè dào guā tián。

ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄨˊ ㄧㄤˋ ㄈㄡˇ, ㄖㄨㄣˋ ㄙㄜˋ ㄉㄠˋ ㄍㄨㄚ ㄊㄧㄢˊ。

白話文翻譯

雨意竟來得如此急促而深重;

雲容也顯得這般可憐,令人動容。

雨聲總是斷斷續續地響起;

雨滴更加均勻圓潤地落下。

道院本是燒香禮拜之地;

山房此刻正烘烤著畫作,天色如此。

不知故鄉是否安然無恙?

這潤澤一直蔓延到了瓜田之中。

英文翻譯

The rain's intent arrives so sudden and so deep;

The cloud's appearance also moves the heart to weep.

Each sound, in turn, breaks off and then resumes its fall;

Each drop, more even and more round, answers the call.

In the Taoist hall, the place where incense burns;

In the mountain lodge, the sky where paintings dry by turns.

Is my old homeland safe and sound, I wonder so?

The moistening touch extends even to melon fields below.

深度解構

對自然無常的細微感知,隱含對週期的敏銳體認。

詩意解析

詩意概括

捕捉驟雨初臨時雲容變幻的瞬間憐憫之意。

《雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 恬淡 · 柔情 · 惆悵

意象: · · 可憐

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

周文璞生平簡介

周文璞,南宋中後期詩人,生卒年不詳。祖籍陽穀(今山東陽穀),長期寓居吳地。他是南宋江湖詩派的重要成員,與姜夔、葛天民等交遊唱和,詩風清麗自然,多寫景抒懷與羈旅愁思之作,在江湖詩人中頗具代表性。

瀏覽周文璞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理