君王有遺令,婢子守空臺。
遙望西陵下,漆燈照鴆杯。
玉顔闕釵澤,松柏生悲哀。
低吟短歌行,想像姦雄才。
清泉沈金彩,古煙凝紫灰。
零落故瓦在,雕鎸若陶坯。
為人作書研,詞章出詼諧。
上下千載間,流轉何悠哉。
那知墟中人,天命不復來。
齊昏亦披猖,增三築崔嵬。
年年漳河頭,野棠如雪開。
君王有遺令,婢子守空臺。
遙望西陵下,漆燈照鴆杯。
玉顔闕釵澤,松柏生悲哀。
低吟短歌行,想像姦雄才。
清泉沈金彩,古煙凝紫灰。
零落故瓦在,雕鎸若陶坯。
為人作書研,詞章出詼諧。
上下千載間,流轉何悠哉。
那知墟中人,天命不復來。
齊昏亦披猖,增三築崔嵬。
年年漳河頭,野棠如雪開。
君王留下了遺命,
宮女們守著空曠的銅雀臺。
遙望西邊的陵墓之下,
漆燈照亮了毒酒之杯。
如玉的容顏已失去釵環的光澤,
松柏也彷彿生出悲哀。
低聲吟誦著《短歌行》,
想象著那位奸雄的才略。
清澈的泉水沉沒了金飾的光彩,
古老的煙靄凝結成紫色的塵灰。
零落的舊瓦片還留存著,
上面的雕飾宛如陶坯。
被人取來製成書寫的硯臺,
寫出的詞章帶著詼諧趣味。
上下歷經千年歲月,
流傳變遷是多麼悠遠。
哪知墳墓中的人啊,
天命已去,不會再回來。
齊朝昏君也曾狂妄跋扈,
增築三層,使臺閣更加崔嵬。
年復一年在漳河岸邊,
野生的棠梨花盛開如雪。
The lord left a final command,
His maids now guard the empty tower.
Gazing afar toward the western tomb,
Lacquer lamps shine on poisoned wine.
Her jade-like face lacks hairpin's gleam,
Pine and cypress grow with sorrow.
Murmuring the "Short Song Ballad",
I imagine the cunning hero's talent.
Clear springs have drowned the golden hues,
Ancient mists congeal to purple ash.
Scattered old tiles remain in place,
Carved as if they were crude pottery.
Made into an inkstone for men's use,
Verses emerge, playful and witty.
Across a thousand years, above and below,
How vast its journey, flowing to and fro.
Who knows the man within the mound,
His mandate from heaven will not return.
Qi's folly too was wild and rash,
Adding three tiers, towering high.
Year after year by the Zhang River's head,
Wild pear blossoms bloom like snow.
空臺守候映射權力博弈消散後個體的身份困境。
借銅雀臺婢子守空臺的典故,抒發歷史興亡與人事空寂的悲涼。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理