To the capital city I return once more,
Yet weary of literary gardens' lore.
Reluctantly, I head back to the poor gorge's end,
Joyfully, I board the homeward-bound boat, my friend.
Deep memories of past events I can recall,
A long-standing illness should be healed, after all.
Passing by ancient temples on my way,
I should pour libations to hills of yesterday.
The fragrance of Liangfu's legacy remains,
A murderous aura on surrender notes stains.
The white-robed one is still willing to appear,
The yellow lining cannot hide the shame, I fear.
Upon hearing the songs of Ba people's land,
Much worry for the Han imperial seal is at hand.
Flowers are shrouded in a dusty haze,
Gardens embrace waters in a lingering maze.
You foolish,狂妄 youngsters, every one,
Become prisoners destined for clan's undoing, done.
The foundation of the earth was ever right,
The plank-road galleries need not be fixed in sight.
Who can compare with Guan and Yue, so grand?
Even Qingyun could be their peer in the land.
Now is the time to record in the梼杌's page,
To dispel the sorrows of the牢愁's cage.
Jagged cliffs reopen perilous passes anew,
Vanished are myriad fortresses in autumn's hue.
The hall retains the paintings of the stone chamber's art,
Songs still favor the竹枝 tunes of the heart.
Cicadas in cold urge the fleeing guest to part,
The cuckoo's cry recognizes the former lord's heart.
At Qu'uo, I once tasted角黍 on the day,
On Minling, I watched the oxherd make his way.
Henceforth, many feasts and talks will be held,
Meeting whom shall I share toasts, compelled?
Approaching, holding inkstone and knife in hand,
In rows, they embrace the konghou, a graceful band.
In recent years, Lord An, the枢相, held sway,
Displaying power in Yizhou, come what may.
When you return, if you pay visits, be sure,
Court discussions will seek your advice, pure.
A line of sagely rulers upholds the reign's thread,
All gentlemen also cultivate themselves, it's said.
Burning and destruction reached郿坞's dread,
Execution extended to讙兜, spread.
Tigers and leopards are bound in varying ties,
Demons and goblins are cast off in order, wise.
Robes and caps reach to the sea's remote peak,
Shields and feathers tame the barbarian lands, meek.
River bandits, why trouble to subdue?
Huai fields also yield a harvest, roughly true.
Banners and envoys still are sent on missions,
Boiling cauldrons and helmets are given permissions.
The celestial image crushes the Heavenly Hound,
The昌陵 controls the jade dragon, profound.
Alas, alas, the meat upon the table,
Decisively, strategies within the tent enable.
Tribute brocades support the feudal aid,
Sealed words report to the emperor, plans laid.
Fame and meritorious deeds, in time's review,
Should follow the Han River's current, ever new.