說戰猶能聽,聞屍不忍過。
役人愁似鬼,病馬瘦於駝。
甚欲參經緯,其誰出揣摩。
中原有遺老,亡柰檄書何。
說戰猶能聽,聞屍不忍過。
役人愁似鬼,病馬瘦於駝。
甚欲參經緯,其誰出揣摩。
中原有遺老,亡柰檄書何。
談論戰事尚且能夠聽聞,
看見屍體卻不忍心走過。
服役的士卒愁苦如同鬼魅,
生病的戰馬瘦弱勝過駱駝。
我十分渴望參與謀劃國事,
但有誰能與我共同推敲琢磨?
中原地區還有前朝遺老,
無奈對徵召的文書又能如何?
Still can listen to tales of war,
But cannot bear to pass by the dead.
Conscripts are as wretched as ghosts,
Sick horses are thinner than camels.
I long to partake in statecraft,
But who will deliberate with me?
In the Central Plains, old loyalists remain,
Yet what can they do against the summons of war?
對戰爭傷亡的認知,觸及生命價值的根本認同問題。
通過聽聞戰事與屍骸的對比,深刻反映戰爭帶來的殘酷與內心不忍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理