自從憂患長精神,兀坐齋房過了春。
鑿落盞乾官燭暗,樗蒲齒齔旅囊貧。
皇天老眼非塵世,白日閑愁自替身。
一段風光好如畫,未須全與路行人。
自從憂患長精神,兀坐齋房過了春。
鑿落盞乾官燭暗,樗蒲齒齔旅囊貧。
皇天老眼非塵世,白日閑愁自替身。
一段風光好如畫,未須全與路行人。
自從經歷了憂患,精神反而更加振作。
獨自端坐在書齋里,不知不覺就度過了整個春天。
華美的酒杯已經喝乾,官府的蠟燭昏暗不明。
賭博的骰子都已磨損,旅途的行囊空空如也。
蒼天那古老的眼睛,所見的並非這塵世景象。
白日裡無端的愁緒,在我身上找到了替身。
眼前這一段風光,美好得如同畫卷一般,
不必完全展現給所有路過的行人看。
Since sorrows came, my spirit's grown more keen.
In my still study, I've let spring pass unseen.
My ornate cup is dry, the court candle burns dim.
My gaming dice are worn, my travel purse is slim.
The heaven's ancient eye sees beyond this dusty sphere.
The idle grief of day finds in me its compeer.
A stretch of scenery fine as a picture's frame,
Need not be wholly shown to every passerby who came.
憂患磨礪心智,是個人精神治理的關鍵過程。
抒寫春日齋居的孤寂與自省,表達歷經憂患後的精神成長。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理