舊巢已是別人門,梅自蕭疏柳自昏。
河北謗來須混俗,江東讞就欲招魂。
故王未納耶溪女,越相先尋澤國村。
懷古感今吟不盡,一雙清淚落醨樽。
舊巢已是別人門,梅自蕭疏柳自昏。
河北謗來須混俗,江東讞就欲招魂。
故王未納耶溪女,越相先尋澤國村。
懷古感今吟不盡,一雙清淚落醨樽。
舊日的居所已是別人的門戶,
梅花獨自稀疏,柳樹獨自昏沉。
在河北遭受誹謗,必須混同於世俗;
在江東的判決已定,只想爲自己招魂。
故去的吳王未曾接納耶溪的女子,
越國的宰相卻先尋訪了水澤的鄉村。
懷想古事,感慨今朝,吟詠不盡——
兩行清淚滴落進這薄酒的杯中。
My old nest now belongs to another's gate,
Plums grow sparse, willows dim, left to their fate.
Slandered in Hebei, I must blend with the crowd;
Judged in Jiangdong, I long to call my soul aloud.
The former king did not accept the maiden of Ye Stream;
The Yue minister first sought the village of watery dream.
Brooding on past and present, my chant finds no end—
A pair of clear tears fall into my cup, my friend.
舊巢易主揭示了家園歸屬的周期變遷與個體認同的失落。
借舊巢易主、梅柳蕭疏之景,抒發物是人非、故園滄桑的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理