禹驅龍蛇不驅蛟,依然跧此山之坳。
有時淵停忽奔放,如負山走如玉跑。
昔時莘渭正如此,咨爾來者無空嘲。
禹驅龍蛇不驅蛟,依然跧此山之坳。
有時淵停忽奔放,如負山走如玉跑。
昔時莘渭正如此,咨爾來者無空嘲。
大禹驅走了龍蛇,卻沒有驅走蛟龍,
它依然蜷伏在這座山的山坳里。
有時在深淵中靜止,忽然又奔騰流瀉,
如同背負著山嶽奔跑,又像美玉在飛馳。
從前伊尹、呂尚在莘、渭隱居時,正是這般景象,
告誡後來的人,不要徒然地嘲諷。
Yu drove away serpents, but not the flood-dragon,
Which still lies coiled within this mountain's hollow.
At times, from deep pools it bursts forth in torrents,
Like bearing a mountain or jade in flight.
In ancient times, wise men sought such secluded spots,
Take heed, latecomers, and spare your empty jeers.
傳說隱喻著未被完全治理的自然殘餘力量。
以蛟龍蟄伏山坳的傳說,寄託對隱逸與力量的詠嘆
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理