曠代佳人十六七,膚如凝脂髮抹漆。
芙蓉為臉玉為容,淡拂眉尖遠山色。
夜梧月落秋夜長,孤鸞三疊傳高堂。
瑣窗認得琴心怨,直恐韶華不得當。
瑤環潛送慇懃意,只今猶記來時事。
殺身不贖父兄羞,圖得歲寒成共蒂。
陽昌市裡鷫鸘裘,鸞鑑相看未白頭。
試拈玉軫攏金撥,新聲比似舊聲愁。
世間恩愛何時盡,流水落花皆往恨。
不愁歸避茂陵人,羞逢往日臨邛令。
鴛鴦並翅雙飛宿,欲話衷腸歌不足。
古來應有白頭吟,誰念妾身今再辱。
曠代佳人十六七,膚如凝脂髮抹漆。
芙蓉為臉玉為容,淡拂眉尖遠山色。
夜梧月落秋夜長,孤鸞三疊傳高堂。
瑣窗認得琴心怨,直恐韶華不得當。
瑤環潛送慇懃意,只今猶記來時事。
殺身不贖父兄羞,圖得歲寒成共蒂。
陽昌市裡鷫鸘裘,鸞鑑相看未白頭。
試拈玉軫攏金撥,新聲比似舊聲愁。
世間恩愛何時盡,流水落花皆往恨。
不愁歸避茂陵人,羞逢往日臨邛令。
鴛鴦並翅雙飛宿,欲話衷腸歌不足。
古來應有白頭吟,誰念妾身今再辱。
絕代佳人年紀十六七,
肌膚如凝固的脂膏,頭髮如抹過漆般烏黑。
芙蓉般的面龐,玉一般的容貌,
眉尖淡掃如遠山的顏色。
夜間的梧桐,月亮落下,秋夜漫長,
孤鸞的哀鳴三疊,傳到高堂。
從瑣窗認出琴聲中的幽怨,
只恐美好年華不得其所。
玉環暗中傳遞殷勤的情意,
至今還記得當初來時的情景。
即使犧牲生命也無法洗刷父兄的羞恥,
只圖在歲寒時節能共結連理。
在陽昌市里典當鷫鸘裘,
在鸞鏡前相看,頭髮尚未白。
試拈玉制的琴軫,攏動金色的撥子,
新聲比起舊聲更加哀愁。
人世間的恩愛何時才能窮盡?
流水落花都成了過往的恨事。
不愁回去躲避茂陵人(指司馬相如),
羞於再遇見往日的臨邛令。
鴛鴦並翅雙飛雙宿,
想要傾訴衷腸,歌聲卻不足以表達。
古來本應有《白頭吟》這樣的詩篇,
誰又會憐惜妾身今日再次受辱。
A peerless beauty, sixteen or seventeen,
Skin like congealed cream, hair lacquered black.
Lotus her face, jade her countenance serene,
Light brows brushed like distant mountains' hue, alack.
Moon sets on night-time parasols, autumn nights long,
A lone phoenix thrice sings in the lofty hall.
Through latticed window, a lute's plaintive song,
Fearing her prime years may not answer the call.
Jade rings sent in secret, with earnest intent,
Even now I recall the time we first met.
Death cannot redeem the shame father and brother lent,
Hoping in winter's cold to become one set.
In Yangchang market, the kingfisher-feather cloak,
Before the phoenix mirror, hair not yet white.
Try plucking jade pegs, strumming the golden stroke,
The new tune compared to the old sounds of plight.
When will the world's love and affection ever end?
Flowing water, falling flowers—all past regret.
Not worried to evade the man from Maoling, friend,
Ashamed to meet the Linqiong magistrate we met.
Mandarin ducks wing to wing, flying to rest,
Wanting to speak our hearts, a song is not enough.
Since ancient times, there should be a "White-Hair" protest,
Who pities me now, suffering this second rebuff?
刻畫佳人絕世之美,蘊含對女性魅力與命運的認知。
讚美卓文君絕世美貌與青春風采。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理