作者看胸臆,泠然接大荒。
雲溪收浩蕩,海觀度滄涼。
故國餘丘壑,春船落艷陽。
百年看俯仰,越燕又空梁。
作者看胸臆,泠然接大荒。
雲溪收浩蕩,海觀度滄涼。
故國餘丘壑,春船落艷陽。
百年看俯仰,越燕又空梁。
詩人以開闊的胸襟眺望,
心境清冷,與遼闊的荒野相接。
雲霧繚繞的溪流收聚了浩蕩的水勢,
觀海之景度量著蒼茫與寒涼。
故國只留下殘存的山丘與溝壑,
春日的船停泊在艷陽之下。
百年時光在俯仰之間匆匆而過,
越地的燕子又在空蕩的屋樑上築巢。
The poet gazes with a heart vast and free,
His spirit chills, connecting to the wild infinity.
Cloudy streams gather the boundless, surging might,
Ocean views measure the vast, desolate light.
The homeland leaves but hills and valleys in decay,
Spring boats descend beneath the dazzling sun's ray.
A hundred years pass in a glance, up and down,
Swallows of Yue again nest on the empty beam, forlorn.
胸臆連接大荒體現空間治理的宏大視野。
詩人以開闊胸襟觀照石湖,思緒連接廣袤荒原,意境蒼茫高遠。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理