茲辰如翻車,其行靡脫轂。
春無十日妍,見此條蔓綠。
蒼苔拾落花,天膏尚如沐。
足身豈不好,反覆看已熟。
惟有白石子,粲粲菖蒲斛。
茲辰如翻車,其行靡脫轂。
春無十日妍,見此條蔓綠。
蒼苔拾落花,天膏尚如沐。
足身豈不好,反覆看已熟。
惟有白石子,粲粲菖蒲斛。
這時光如同翻倒的車子,
它的行進離不開車轂。
春天沒有十日的明媚鮮妍,
卻見到這藤蔓枝條一片碧綠。
在蒼苔上拾起落花,
天降的膏澤仍如沐浴般滋潤。
擁有腳與身軀難道不好嗎?
反覆觀看,已然熟稔。
唯有那白色的石子,
鮮明光亮,像菖蒲旁的石頭。
This moment is like a cart overturned,
Its motion cannot escape the wheel's hub.
Spring lacks ten days of true radiant beauty,
Yet here I see these trailing vines so green.
Upon the moss, I gather fallen blooms,
Heaven's balm still feels like a cleansing bath.
Is it not good to have a body with feet?
I've turned it over, looked until it's familiar.
Only the white pebbles remain,
Glistening bright, like stones beside sweet-flag.
時光如車不可脫,揭示時間週期的無情。
感嘆時光流逝如翻車疾行,無法停駐。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理