輟杵餘千禩,叢臺此舊都。
冰花銷窳瓦,組練入瀰湖。
浩蕩春風在,荒亡霸業蕪。
往來吳父老,藉草話城郛。
輟杵餘千禩,叢臺此舊都。
冰花銷窳瓦,組練入瀰湖。
浩蕩春風在,荒亡霸業蕪。
往來吳父老,藉草話城郛。
停止搗衣的杵聲已逾千年,
這叢立的高台曾是舊日都城。
冰霜似的花紋在劣瓦上消融,
精銳的軍隊沉入了浩渺的湖中。
浩蕩的春風至今依然吹拂,
而那荒淫的霸業早已化爲荒蕪。
往來的吳地父老鄉親們,
坐在草地上談論著昔日的城郭。
The pestle lies still for a thousand years,
This ancient capital, its terraces remain.
Frost flowers melt on the crumbling tiles,
Silken troops sink into the vast lake's plain.
The boundless spring wind still sweeps the land,
Where a conqueror's dream lies buried in sand.
The elders of Wu come and go,
Sitting on grass, they speak of the city's long-ago.
古蹟憑弔引發對文明周期與政治認同的思考。
憑弔姑蘇台古蹟,慨嘆千年歷史變遷與都城興廢,懷古意濃。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理