君歸春亦去,心賞易蹉跎。
煙柳綠如此,霜髭白柰何。
別來空作惡,醉後且高歌。
莫把詩銷恨,詩成恨更多。
君歸春亦去,心賞易蹉跎。
煙柳綠如此,霜髭白柰何。
別來空作惡,醉後且高歌。
莫把詩銷恨,詩成恨更多。
你歸去時,春天也一同離去了,心中的歡愉容易虛度。
煙柳如此翠綠,而我鬢須如霜,又能奈何?
分別以來,徒然感到痛苦;醉過之後,姑且放聲高歌。
不要試圖用詩來消解憾恨,詩寫成時,憾恨反而更多。
You leave as spring departs too; / How fleeting is the joy I find in you.
The misty willows are so green, / But my frosted beard—what can be done?
After parting, in vain I brood; / Drunk, I'll just sing aloud, if I could.
Don't use poems to dispel regret; / Once written, regret grows deeper yet.
離別是情感認同的斷裂,也是時間治理的難題。
抒寫春日送別友人後的惆悵與時光易逝的感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理