清霜微月夜,紅葉古塘西。
野港沿村曲,秋雲接樹低。
蟹燈寒照水,鳬弋遠侵谿。
未踐天隨約,詩成意自迷。
清霜微月夜,紅葉古塘西。
野港沿村曲,秋雲接樹低。
蟹燈寒照水,鳬弋遠侵谿。
未踐天隨約,詩成意自迷。
清霜微月的夜晚,
古塘的西邊鋪滿紅葉。
野外的港汊沿著村落彎曲延伸;
秋雲低垂,仿佛與樹梢相接。
捕蟹的燈火寒光映照水面;
獵野鴨的火把光亮遠遠侵入溪流。
我未能實踐追隨陸龜蒙那般隱逸的約定;
詩寫成了,心意卻陷入一片迷惘。
In the clear frost and faint moonlight of night,
By the ancient pond's west, red leaves lie still.
A rustic harbor winds along the village bend;
Autumn clouds descend, touching the treetops low.
Crab-catching lanterns cast a cold gleam on the water;
Duck-hunters' fires intrude far into the creek.
I have not yet fulfilled my pledge to follow nature;
The poem done, my thoughts are lost in reverie.
靜觀自然周期的流轉,體認時空的幽微變遷。
刻畫霜月夜泊古塘,紅葉點綴的靜謐秋晚。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理