大峨山頂寺,歸路八千遙。
百丈牽雲上,三衣帶雨挑。
嶺寒棲板屋,路斷隔繩橋。
若過三閭宅,騷魂試一招。
大峨山頂寺,歸路八千遙。
百丈牽雲上,三衣帶雨挑。
嶺寒棲板屋,路斷隔繩橋。
若過三閭宅,騷魂試一招。
大峨山的山頂有座寺廟,
歸家的路途有八千里之遙。
沿著百丈高的山徑向上,仿佛在雲中牽引而行,
你的三衣僧袍,挑在肩頭,沾帶著細雨。
山嶺寒冷,你棲身在簡陋的板屋,
道路斷絕,只能依靠懸空的繩橋通過。
如果路過三閭大夫屈原的故居,
不妨試著招喚一下他那充滿騷怨的詩魂。
The temple crowns the Great Mount Emei's crest,
The journey homeward spans eight thousand miles.
A hundred fathoms up, you pull through clouds,
Your triple robes are borne through drizzling rains.
On frigid ridges, plank huts offer rest,
Where broken paths are spanned by rope-bridge trials.
If passing by the home of Qu Yuan, the distressed,
Try summoning his soul with mournful wiles.
歸路八千的遙遠,象徵精神認同的漫長治理過程。
送別僧人歸遙遠的峨眉山,表達惜別與對修行之路的遙想。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理