棘櫟叢祠晝淒楚,隠畫廊深山鬼語。
香火千年古像昏,十圍老木藏飛鼠。
芳蘭藉地羅蕙蒸,陰風窸窣吹神燈。
舞蠻姣服炫紅緯,雲旂飆御聲䡌䡌。
繭甕千車麥雙穗,社主蠶姑拜神賜。
鼓聲坎坎酒頻釃,神來不來巫自醉。
棘櫟叢祠晝淒楚,隠畫廊深山鬼語。
香火千年古像昏,十圍老木藏飛鼠。
芳蘭藉地羅蕙蒸,陰風窸窣吹神燈。
舞蠻姣服炫紅緯,雲旂飆御聲䡌䡌。
繭甕千車麥雙穗,社主蠶姑拜神賜。
鼓聲坎坎酒頻釃,神來不來巫自醉。
荊棘和櫟樹叢生的祠廟,白天也顯得淒涼陰森,
幽暗的畫廊深處,仿佛有山鬼在低語。
千年香火薰染,古老的塑像昏暗不明,
十圍粗的老樹里,藏著飛鼠。
芬芳的蘭草鋪地,蕙草蒸騰著香氣,
陰風窸窣作響,吹動著神前的燈盞。
舞女穿著蠻地的華服,炫耀著紅色的絲帶,
雲旗和疾馳的神車,發出隆隆的聲響。
蠶繭裝滿千車,麥子長出雙穗,
社主和蠶姑叩拜,感謝神靈的賜予。
鼓聲坎坎,酒被頻繁地濾清斟滿,
神靈不知來沒來,巫師自己先已醉倒。
Brambles and oaks crowd the shrine, day drear and drear,
In the dim painted gallery, deep mountain ghosts whisper.
Incense smoke for a thousand years, ancient statues grow dim,
A giant old tree, ten arm-spans round, harbors flying bats.
Fragrant orchids carpet the ground, sweet herbs steam and rise,
A gloomy wind rustles, blowing the sacred lamps.
Dancing southern maidens in splendid robes flaunt crimson silk,
Cloud banners and swift chariots rumble with rolling sound.
A thousand cartloads of cocoons, wheat with double ears,
The village elders and silkworm maidens bow for the god's gift.
Drums beat thump-thump, wine is poured again and again,
The god may or may not come, the shaman himself is drunk.
山鬼之語揭示了人類對未知世界的認知邊界。
描繪深山古祠陰森景象,渲染神祕詭譎氛圍
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理