千里驚沙瞇人目,天愁地暗烏鳶哭。
鐵甲霜濃徹骨寒,萬馬無聲虎貔縮。
紅弰角勁雁影高,朔風慄慄銛於刀。
銜枚夜戰路如漆,冰鬚墮指誇粗豪。
將軍毳幕愁春熱,獵騎如雲踏燕雪。
何處關樓起遠思,一聲霜竹吹梅裂。
千里驚沙瞇人目,天愁地暗烏鳶哭。
鐵甲霜濃徹骨寒,萬馬無聲虎貔縮。
紅弰角勁雁影高,朔風慄慄銛於刀。
銜枚夜戰路如漆,冰鬚墮指誇粗豪。
將軍毳幕愁春熱,獵騎如雲踏燕雪。
何處關樓起遠思,一聲霜竹吹梅裂。
千里飛揚的驚沙使人目眩,
天地愁慘昏暗,烏鴉老鷹都在哀哭。
鐵甲上寒霜濃重,寒意透骨,
萬馬無聲,連猛虎和貔貅也畏縮不前。
紅色的弓梢強勁,雁影高飛,
北風凜冽,比刀鋒還要銳利。
銜枚夜襲,道路漆黑如漆,
鬍鬚結冰,手指凍掉,卻誇耀粗豪氣概。
將軍在氈帳里卻爲春日的燥熱發愁,
打獵的騎兵如雲般踏過燕地的積雪。
不知從哪座關樓上升起悠遠的思緒,
一聲霜竹製成的笛子吹裂了梅花。
A thousand miles of startling sand blind men's eyes,
Heaven grieves, earth darkens, as kites and crows cry.
Iron armor, thick frost, chill pierces to the bone,
Ten thousand horses silent, tigers and bears cower.
Red bow-tips stiff, geese shadows soar on high,
The northern wind, shivering, sharper than a knife.
Silent night raid on a road black as lacquer,
Frozen beards, dropping fingers, boast of rugged might.
The general's felt tent frets at spring's early heat,
Hunting riders like clouds tread on Yan's snow.
From which frontier tower arises distant thought?
A single note of frosty bamboo flute cracks the plum.
極端環境描寫,隱喻歷史周期中的暴力與創傷。
描寫邊塞風沙蔽日、天地愁慘的戰爭慘烈場景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理