曾聞賀老說當年,玉軸東風四百絃。
寶結颺春鶑語滑,香槽抱月鳳心圓。
荻花江上逢商婦,楊柳灣頭見小憐。
莫向樽前彈怨曲,青衫白髮易悽然。
曾聞賀老說當年,玉軸東風四百絃。
寶結颺春鶑語滑,香槽抱月鳳心圓。
荻花江上逢商婦,楊柳灣頭見小憐。
莫向樽前彈怨曲,青衫白髮易悽然。
我曾聽賀懷智說起當年的盛況,
玉軸琵琶,東風拂過四百根弦。
裝飾華美的絃軸在春光中飛揚,鶯語般流滑;
香木製成的槽身懷抱圓月,鳳心般渾圓。
彷彿在荻花紛飛的江上遇見商人之婦,
又如在楊柳依依的河灣見到名妓小憐。
請不要在酒樽前彈奏哀怨的曲調,
青衫客與白髮人最容易感到悽然。
I once heard Elder He speak of bygone years,
Four hundred strings on jade pegs, stirred by the east wind.
Precious knots flutter in spring, orioles' speech is smooth,
The fragrant groove embraces the moon, the phoenix-heart is round.
On the river of reed flowers, I met the merchant's wife,
At the bend of willow banks, I saw the lovely Lian.
Do not play songs of sorrow before the wine cup,
For a blue gown and white hair easily bring desolation.
通過樂器變遷透視文化週期中的認同重構。
追憶盛唐琵琶技藝之輝煌,感慨今昔變遷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理