望中只尺越來溪,溪上興亡欲問誰。
定霸已成嘗膽日,傾城不在捧心時。
冷楓江遠飄遺恨,秋草臺荒沒舊基。
堪笑吳傖太痴絕,不讎宰嚭恨西施。
望中只尺越來溪,溪上興亡欲問誰。
定霸已成嘗膽日,傾城不在捧心時。
冷楓江遠飄遺恨,秋草臺荒沒舊基。
堪笑吳傖太痴絕,不讎宰嚭恨西施。
眺望之中,近在咫尺的便是越來溪,
溪水之上,王朝的興衰變遷,又能向誰詢問呢?
奠定霸業的決心,已在臥薪嘗膽的日子裡形成,
傾覆城邦的禍患,卻不在美人捧心蹙眉的時刻。
寒冷的楓葉隨江遠去,飄散著往日的遺恨,
秋草掩蓋了荒蕪的姑蘇臺,湮沒了舊日的基址。
可笑那吳地的士人太過痴傻固執,
不去仇視奸臣伯嚭,卻只怨恨西施。
The Wu Creek seems so close within my sight,
But who can tell its tales of rise and fall?
The king's resolve was forged in bitter plight,
The beauty's charm could not avert his brawl.
Cold maple leaves drift far with old regret,
The terrace, overgrown, hides its old base.
How laughable those Wu men who forget,
To blame the traitor, not the fair one's face.
歷史週期中,認同的斷裂與重構。
憑弔吳越興亡古蹟,感慨歷史滄桑。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理