塞下棗已紅,胡馬號北風。
傳聞右賢王,萬騎圍雲中。
雲中太守猛如虎,夜開城門納降虜。
十丈高旂沉黑雲,一尺捷書飛白羽。
武皇但喜奏捷頻,豈知白骨高如城。
邊城百戰勝常少,一勝惟著將軍名。
將軍成名戰士死,去年戰士今無幾。
血染黃沙草不青,萬里陰雲哭胡鬼。
塞下曲,不忍聞,何人為我達漢君。
武功本是輔文具,願君偃武而修文。
塞下棗已紅,胡馬號北風。
傳聞右賢王,萬騎圍雲中。
雲中太守猛如虎,夜開城門納降虜。
十丈高旂沉黑雲,一尺捷書飛白羽。
武皇但喜奏捷頻,豈知白骨高如城。
邊城百戰勝常少,一勝惟著將軍名。
將軍成名戰士死,去年戰士今無幾。
血染黃沙草不青,萬里陰雲哭胡鬼。
塞下曲,不忍聞,何人為我達漢君。
武功本是輔文具,願君偃武而修文。
邊塞的棗子已經紅了,胡人的戰馬在北風中嘶號。
傳聞右賢王率領上萬騎兵,包圍了雲中郡。
雲中郡的太守勇猛如虎,夜裡打開城門接納投降的俘虜。
十丈高的軍旗沉入黑雲,一尺長的捷報插著白羽飛速傳遞。
漢武帝只喜歡捷報頻頻傳來,哪知道白骨已堆積得高如城牆。
邊城百戰,真正的勝利常常很少,一次勝利卻只讓將軍揚名。
將軍成就了威名,戰士卻已戰死,去年的戰士如今所剩無幾。
鮮血染黃了沙地,草木不再青翠,萬里陰雲仿佛在爲胡鬼哭泣。
這《塞下曲》啊,實在不忍心聽,有誰能替我把話傳達給漢家君王?
武功本應是文治的輔助,希望君王停止武事,修明文教。
Reddening dates beneath the frontier wall; Tartar steeds howl in the northern squall.
Word comes: the Wise King of the Right, with ten thousand riders, clouds in flight, besieges Yunzhong in his might.
The governor of Yunzhong, fierce as a tiger, by night opens the city gate to take in the surrendering foe.
A banner ten zhang high sinks into black clouds; a victory report, a foot long, flies on white feathers.
Emperor Wu only delights in frequent victory reports; how could he know the bleached bones pile high as city forts?
In border wars, true victories are rare; a single win only makes the general's name fair.
The general wins fame while soldiers die; last year's fighters, few now lie.
Blood stains the yellow sand, grass turns not green; for miles, dark clouds weep for Tartar ghosts unseen.
The song beneath the frontier wall, too grievous to hear at all. Who will convey my words to the Han sovereign's ear?
Martial feats should but assist the civil arts' sphere; I pray you, lay down arms and cultivate letters dear.
邊地生態與軍事博弈共同塑造了獨特的生存周期。
刻畫邊塞秋日荒涼景象與緊張的戰備氛圍。
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理