空寒坐庭玉,四至皆白天。
千林無俗聲,一葉時琤然。
竹高散飛霜,池冷鎔流鉛。
月以虛而明,心以虛而玄。
心光射月彩,炯炯徹九淵。
高吟撼老桂,驚起秋兔眠。
空寒坐庭玉,四至皆白天。
千林無俗聲,一葉時琤然。
竹高散飛霜,池冷鎔流鉛。
月以虛而明,心以虛而玄。
心光射月彩,炯炯徹九淵。
高吟撼老桂,驚起秋兔眠。
獨坐於空寂寒涼之中,庭院如美玉般瑩潔,
環顧四方,所見皆是白茫茫的天空。
千重林木沒有塵俗的聲響,
唯有一片樹葉時而發出清脆的琤然之聲。
高高的竹枝上飛霜飄散,
冰冷的池水仿佛熔化了流動的鉛液。
月亮因虛靜而格外明亮,
人心因虛靜而玄妙深邃。
心性的光芒照射著月華的色彩,
炯炯有神,直透九重深淵。
高聲吟誦撼動了古老的桂樹,
驚起了正在安眠的秋兔。
Sitting in the empty cold, the courtyard jade aglow,
All four directions reach into a sky of white.
A thousand woods, no vulgar sound, in quietness they grow,
A single leaf at times goes 'cling', breaking the night.
Tall bamboos scatter flying frost, a sight to hold,
The chilly pool melts flowing lead, a mirror cold.
The moon, through emptiness, shines with a brighter light,
The heart, through emptiness, gains insight deep and old.
The heart's light shoots through moonbeams, a penetrating ray,
Piercing through the Nine Abysses, holding sway.
A loud chant shakes the aged cassia tree with might,
Startling the autumn hare awake from its sleep's plight.
在絕對靜謐中,完成對自我與宇宙關係的認知重構。
描繪月夜庭中獨坐,天地一片空明皓白的靜謐之境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理