晚煙歸柳綠條苗,客館春寒夜寂寥。
夢又不成花又落,月明分付可憐宵。
晚煙歸柳綠條苗,客館春寒夜寂寥。
夢又不成花又落,月明分付可憐宵。
傍晚的煙靄回歸柳樹,綠枝條顯得細長柔嫩。
旅舍中春寒料峭,夜晚寂靜而空曠。
好夢難成,花兒又紛紛凋落。
皎潔的月光,交付給這令人憐惜的夜晚。
Evening mist returns to the willows, their green tendrils slender and fine.
The traveler's lodge feels the chill of spring, the night is desolate and still.
Dreams refuse to form, and flowers keep falling.
The bright moonlight bestows this pitiful night.
客館春寒的孤寂場景,映射出個體在時空流轉中對身份認同的微妙感知。
刻畫春夜客館的寂寥景象,抒發遊子羈旅中的孤寂與思鄉之情。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理